前些天豆瓣网上有人豆邮(私信)给我求分享我建的豆列“韩国历史政治类影视剧”的资源,我回复道:豆列中我“想看”的我也没资源,何来分享?我“在看”、“看过”的,有一部分网上可捜索下载,比如我们翻译的《第五共和国》,还有一部分是我购买的vhs、vcd、dvd、bd等,这部分只跟熟人分享。
对我来说豆瓣上的熟人是指:线下见过面又不是点头之交的朋友;没见过面但在最初的“豆瓣电影字幕翻译小组”互相关注的豆友,其他经常在网上互动、价值观感觉不冲突的网友。
这么一说,不禁想起字幕小组的前辈柳条,柳条当然是他的网名,在彼时其他字幕组热衷于翻译美剧日剧的七八年前,这个偏好文艺片的豆瓣字幕组只有二三百组员,且多是如我一般的伸手求片党或发片党。像柳条那样既能翻译、修订字幕,又会制作字幕时间轴并且写成教程者,并不多见。而且,他很耐心地回答组员遇到的各种疑难杂症。我和他的唯一交流,是他豆邮问我有没有某部片的字幕,我说没有。到了2009年8月上旬,小组突然传出他在台风天不慎坠楼身亡的消息。大家很伤心,小组后来也决定私密化。一个月后,我趁着去厦门鼓浪屿散心之机,抽出一天时间去了柳条生前所在的泉州。由于去之前并不认识他在那里创办的泉州独立电影社的网友,自然找不到他生活的痕迹。但我心里默默地说:柳条,我来看你了!
豆瓣字幕翻译小组后来另行开组并升级为2.0,当时人在广州的我在组里认识了几个线下朋友,几个人组织电影放映、主持映后讨论、相约集体淘碟、聚会吃饭吹水,直到后来留学的留学、工作的工作、拍拖的拍拖、结婚的结婚,聚会渐渐少了,但友情仍在,想起来那三四年是我在广州最美好的时光。
在这些朋友尤其是熊仔侠的鼓励和帮助下,2013年元旦那天,我发布了自己翻译的第一部电影《KT》(又名《绑架金大中》)的中文字幕。后来,怀着对韩剧《第五共和国》的极大兴趣,我花费2000多元购买了该剧的日版DVD,与熊仔侠商定邀请精通日文的朋友gespenst翻译成中文字幕,由熊仔侠调配字幕时间轴,为了避免侵权,视频采用的是韩国网民上传的电视录制版。经过一年半的努力,这部41集的韩国时代剧终于全部译完。
最近,我又在翻译一部巴西纪录片的中文字幕,力争在里约奥运会闭幕前译完。无偿做这些事,大概是因为如多年前那家逛的碟店的名片所言:书和电影是我们的糖果!
本文发表时有删改
如觉有用,欢迎打赏!
联系客服