2018 年 1 月 19 日,上海,06 时 52 分日出。
《时代の句变》180118 暮
【事】The Koreas agreed to march their athletes together under one flag at the opening ceremony of the Winter Olympics next month and to field a joint women’s hockey team.
★ 以下为人译
[译]金 怡:朝鲜和韩国商定下月冬奥会开幕式上,两国运动员将举统一旗共同入场,并组建联合女子冰球队参赛。
[译]龚 璇:韩朝两国同意双方运动员在下月冬奥会开幕式使用统一旗帜共同入场,此外组建韩朝女子冰球联队参加冬奥会。
★ 以下为机译
[译]百 度:朝鲜同意在下个月冬季奥运会开幕式下,将旗下运动员团结在一起,并派出一支女子曲棍球联合队。
[译]微 信:韩国同意在下个月的冬奥会开幕式上,将他们的运动员们团结在一面国旗下,并派出一支女子曲棍球联合队。
[译]微 软:在下个月的冬奥会开幕式上, 朝鲜同意在一个旗帜下一起游行他们的运动员, 并在一个联合女子曲棍球队。
[译]谷 歌:韩国队同意在下个月的冬奥会开幕式中将他们的运动员一起下到一个旗帜下,并组建一个女子曲棍球联合队。
★ 以下为人评
[评]王梓诚:march 在此为及物动词,是“要求运动员共同入场”,相比 BBC 的 agreed to march,本句更强调这一形式背后的国家意识形态。the field 可表示“全体参赛者”。
[评]朱绩崧:one flag 是“同一旗”,虽然实际上这面白底的旗上印着蓝色的朝鲜半岛图案,的确象征着“统一”。
【辞】field〔及〕
[义]派{运动员}上场
【源】New York Times
岁次|王梓诚恭制*重光会联袂
丁酉|英汉大词典编纂处㊣出品
《时代の句变》180119 朝
【事】China's economy grew by 6.9% in 2017 according to official data - the first time in seven years the pace of growth has picked up.
★ 以下为人译
[译]金 怡:据官方数据,中国经济 2017 年增长 6.9%,七年来增速首次上升。
[译]龚 璇:据官方数据,中国经济 2017 年增长 6.9%,7 年来首次提速。
★ 以下为机译
[译]百 度:中国的经济增长了 6.9%,根据官方数据七年来首次增长速度回升 2017。
[译]微 信:官方数据显示,2017 年中国经济增长了 6.9%,这是七年来中国经济增长首次提速。
[译]微 软:根据官方数据,中国的经济在 2017 年增长了 6.9%,这是七年来第一次增长的速度已经回升。
[译]谷 歌:根据官方数据显示,2017 年中国经济增长 6.9%,这是七年来首次出现增长的步伐。
★ 以下为人评
[评]孙欣祺:Chinese economy 在此为虚指,其实即 GDP 总量。两译相较,“提速”更简练。
[评]朱绩崧:注意 the first time 与完成时的连用是标准用法。
【辞】pick up〔动词组〕
[义]改善,好转,提高
【源】BBC
岁次|孙欣祺恭制*重光会联袂
丁酉|英汉大词典编纂处㊣出品
◉
主编
王梓诚、孙欣祺
顾问
朱绩崧
视觉
应宁
联系我们
smhmassmedia@163.com
◉
联系客服