2018 年 4 月 25 日,上海,5 时 15 分日出。
《时代の句变》180424 暮
【事】Ten people have been killed and 15 injured after a van sped on to a sidewalk in Toronto, ploughing through throngs of pedestrians.
★ 以下为人译
[译]金 怡:加拿大多伦多一辆小型货车快速驶上人行道,冲撞人群,已有 10 人死亡,15 人受伤。
[译]龚 璇:多伦多一厢式货车冲向一人行道并冲撞大批行人,导致 10 人死亡,15 人受伤。
★ 以下为机译
[译]百 度:一辆面包车在多伦多的人行道上疾驶,在人群中翻滚,造成十人死亡,15 人受伤。
[译]微 信:一辆面包车在多伦多的人行道上疾驶,冲过成群的行人,造成 10 人死亡,15 人受伤。
[译]微 软:在多伦多的一辆面包车飞驰而过的行人中, 有十人被打死, 15 受伤。
[译]谷 歌:一辆货车在多伦多的一条人行道上行驶时,十人遇难,十五人受伤。
★ 以下为人评
[评]王梓诚:speed 的过去式和过去分词,均为 speeded ,但当其表示“(使)快速运动”时,也可为 sped 。本句 on to 相当于 onto ,因此译作“快速驶上”好于“冲向”,但有时二者也不完全等价,如:We drove on to the beach. 我们继续向海滩行驶。We drove onto the beach. 我们驶入海滩。throngs of people 是“数群人”,说明车不是奋力一撞就停了,而是沿人行道冲撞了一段路。plough 本义是“犁”,与 thongs 一同暗指本案恐非寻常案件。
【辞】plough〔不及〕
[义]奋力前进
【源】Guardian
岁次|王梓诚恭制*重光会联袂
戊戌|英汉大词典编纂处㊣出品
《时代の句变》180425 朝
【事】Former US President George H W Bush has been hospitalized with an infection the day after his wife Barbara's funeral.
★ 以下为人译
[译]金 怡:美国前总统老布什因感染住院,前一日为其妻子芭芭拉葬礼。
[译]龚 璇:美国前总统老布什在参加完妻子芭芭拉葬礼的后一天因感染住院。
★ 以下为机译
[译]百 度:前美国总统乔治·W·布什在妻子巴巴拉葬礼后的第二天因感染而入院。
[译]微 信:美国前总统乔治·H·W·布什在其妻子芭芭拉的葬礼后的第二天就因感染而住院。
[译]微 软:美国前总统乔治 W. 布什在他的妻子芭芭拉的葬礼后的一天因感染而住院。
[译]谷 歌:美国前总统乔治·H·布什在妻子芭芭拉的葬礼后第二天因感染住院治疗。
★ 以下为人评
[评]孙欣祺:hospitalize 表此义时一般用作被动,此处介词 with 亦可换作 for。四个机译中只有微信准确翻译老布什名字,其他三个错译令人啼笑皆非,尤其是百度和微软混淆了父子。错译或由人名表达方式并非最正规而造成。若改为 George H. W. Bush ,则百度正确翻译,微软译作“布什”,谷歌译作“乔治布什”,仍然不够准确。
[评]朱绩崧:“后一天”可改作“翌日”。
【辞】hospitalize〔及物〕
[义](使)住院
【源】BBC
岁次|孙欣祺恭制*重光会联袂
戊戌|英汉大词典编纂处㊣出品
主编
王梓诚、孙欣祺
顾问
朱绩崧
视觉
应宁
联系我们
smhmassmedia@163.com
◉
联系客服