2018 年 7 月 25 日,上海,5 时 06 分日出。
《时代の句变》180724 暮
【事】Wildfires raged through holiday resorts near Greece’s capital, killing at least 20 people and injuring more than 104 in the deadliest blaze to hit Greece in more than a decade.
★ 以下为人译
[译]金 怡:希腊发生十多年来最致命的森林大火,肆虐首都附近多处度假村,至少 20 人死亡,逾 104 人受伤。
[译]龚 璇:希腊首都附近度假村遭遇十多年来最致命森林大火,至少 20 人死亡,104 余人受伤。
★ 以下为机译
[译]百 度:野火肆虐希腊首都附近的度假胜地,造成至少20人死亡,超过104人受伤,这是十多年来袭击希腊的最致命的大火。
[译]微 信:大火在希腊首都附近的度假胜地肆虐,造成至少20人死亡,超过104人受伤。这是十多年来希腊遭受的最致命的火灾。
[译]微 软:在希腊首都附近的度假胜地, 野火肆虐, 造成至少20人死亡, 在超过十年的致命大火中打伤了104多名希腊。
[译]谷 歌:野火在希腊首都附近的度假胜地肆虐,造成至少20人死亡,并在十多年来最致命的火灾中击中104多人受伤。
★ 以下为人评
[评]王梓诚:wildfire 表示“不可控制之火、肆虐之火”,blaze 仅表示“大火”,后者多见于新闻报道,并以单数出现。at least 与 more than 的区别在于,前者划定的范围是闭区间,后者是开区间。to hit 乃与最高级 deadliest 搭配,此时不可改作其他形式的非谓语动词。
【辞】blaze〔名〕
[义]烈火,火灾
【源】NYT
岁次|王梓诚恭制*重光会联袂
戊戌|英汉大词典编纂处㊣出品
《时代の句变》180725 朝
【事】Eleven members of the football team who were rescued from a cave in northern Thailand took their first steps to being ordained as Buddhist novices.
★ 以下为人译
[译]金 怡:从泰国北部山洞中获救的 11 名足球队员接受了成为沙弥的剃度仪式。
[译]孙欣祺:11 名从泰国北部山洞中获救的足球队员迈出皈依佛教第一步。
★ 以下为机译
[译]百 度:从泰国北部的一个山洞中获救的十一名足球队员开始了他们的第一步被任命为佛教新手。
[译]微 信:在泰国北部的一个山洞中获救的11名足球队员迈出了成为佛教新手的第一步。
[译]微 软:十一名从泰国北部一个洞穴中获救的足球队成员迈出了第一步, 被任命为佛教徒新手。
[译]谷 歌:从泰国北部一个洞穴中救出的十一名橄榄球队成员迈出了第一步被任命为佛教新手。
★ 以下为人评
[评]孙欣祺:注意 ordain 重音。名词 novice 与 形容词 novel 同源,本义均为 new。金译“剃度”在原文中并无对应。
[评]朱绩崧:to be ordained as a Buddhist novice 在南传佛教的语境中是否应译作“受沙弥戒”?
【辞】novice〔名〕
[义]新皈依的教徒,见习修士/女
【源】Guardian
岁次|孙欣祺恭制*重光会联袂
戊戌|英汉大词典编纂处㊣出品
主编
王梓诚、孙欣祺
顾问
朱绩崧
视觉
应宁
联系我们
smhmassmedia@163.com
◉
联系客服