2018 年 9 月 13 日,上海,5 时 36 分日出。
《时代の句变》180912 暮
【事】About a million pro-independence Catalans took over downtown Barcelona, in their largest show of force since a botched declaration of independence from Spain last October.
★ 以下为人译
[译]金 怡:约一百万加泰罗尼亚人占领巴塞罗那市中心要求独立,这是去年十月宣布独立失败以来最大规模的示威。
[译]龚 璇:约一百万加泰罗尼亚独立支持者占领巴塞罗那市中心,这是自去年 10 月加泰罗尼亚从西班牙宣布独立失败以来最大规模的示威。
★ 以下为机译
[译]百 度:大约一百万支持独立的加泰罗尼亚人接管了巴塞罗那市中心,这是自去年十月份从西班牙宣布独立以来最大的一次武力展示。
[译]微 信:大约100万支持独立的加泰罗尼亚人占领了巴塞罗那市中心,这是自去年10月西班牙宣布独立以来他们最大的一次武力展示。
[译]微 软:大约100万独立 Catalans 接管了巴塞罗那市中心, 在他们的最大的力量显示自去年10月西班牙的独立声明以来。
[译]谷 歌:大约一百万支持独立的加泰罗尼亚人占领了巴塞罗那市中心,这是他们自去年10月从西班牙宣布独立宣誓以来最大规模的武力展示。
▲ Independence demonstrators, some of them holding flares, march during the Catalan National Day in Barcelona on Tuesday.
★ 以下为人评
[评]王梓诚:largest 是指人数多。“加泰罗尼亚人/独立支持者占领巴塞罗那”中“占领”不妥,因为巴塞罗那本就属于加泰罗尼亚大区,这里 took over 应理解为“聚集在”。botched 虽位于 declaration 前,但修饰 independence。
【辞】botch〔及〕
[义]办砸
【源】NYT
岁次|王梓诚恭制*重光会联袂
戊戌|英汉大词典编纂处㊣出品
▲ Catalonia's regional president, Quim Torra, called for a mass rally to support his bid for a binding referendum on secession.
《时代の句变》180913 朝
【事】Officials in Vietnam's capital Hanoi are urging residents to stop eating dog meat as it could hurt the city's reputation and lead to diseases like rabies.
★ 以下为人译
[译]金 怡:越南首都河内官员告诫居民勿继续食用狗肉,称这有损城市声誉,且会引发狂犬病等疾病。
[译]龚 璇:越南首都河内官员呼吁市民停止食用狗肉,称该举会损害城市声誉,还会引发狂犬病等疾病。
★ 以下为机译
[译]百 度:越南首都河内的官员敦促居民不要吃狗肉,因为这会损害城市的声誉,并导致像狂犬病这样的疾病。
[译]微 信:越南首都河内的官员敦促当地居民不要再吃狗肉了,因为这可能会损害该城市的声誉,导致狂犬病等疾病。
[译]微 软:越南首都河内的官员敦促居民不要吃狗肉, 因为这会损害城市的名誉, 导致像狂犬病这样的疾病。
[译]谷 歌:越南首都河内的官员敦促居民停止吃狗肉,因为这可能会损害该市的声誉并导致狂犬病等疾病。
★ 以下为人评
[评]孙欣祺:rabies 注意读音,“狂犬病”亦可作 hydrophobia (以狂犬病人恐水的症状指代该病)。
[评]朱绩崧:Officials in Vietnam's capital Hanoi are urging ... 我会译作“越南首都河内市政府呼吁”,这里的 officials 就是政府。
【辞】rabies〔名〕
[义]狂犬病
【源】BBC
岁次|孙欣祺恭制*重光会联袂
戊戌|英汉大词典编纂处㊣出品
主编
王梓诚、孙欣祺
顾问
朱绩崧
视觉
应宁
联系我们
smhmassmedia@163.com
◉
联系客服