最近在翻译一个比较庞大的资料,所以有些词穷。一时找不到太多写作的灵感。
虽然翻译称不上创作,但也算是二次创作吧。把一个国家的语言和文化,翻译成另外一种语言和文化,感觉就像挤牛奶一样,每天一点一点地往外挤着我的脑细胞。说得更文雅一点就是绞尽脑汁!
翻译也是这样,同一句话,可以翻译出不同的风格。可以翻译成大白话,也可以翻译的诗情画意。
今天听同事在聊TA们翻译的资料,就一个测试结果,日文写了“違和感がありません”。这个同事直接翻译成了“没有违和感”,并解释说这个词是2000年左右从日本传到中国,现在年轻一点的中国人都在用。此话不假,只是把它放到测试报告里给一帮大佬们看合适吗?感觉就像对台下的平均40岁以上的嘉宾说,亲爱的小伙伴们大家好。当然没有年龄歧视的意思,只是想说要针对对象选择合适的用词。
日本是一个及其讲究形式主义的国家,例如什么场合说什么话,穿什么衣服,都有些约定俗成的“格式”,如果你不按照格式做,就会显得“格格不入。所以日本的商务邮件前后基本都是一堆废话,核心内容基本就中间那几句。但是形式走错了,碰到挑剔的人就会被嘲笑。
作为正式信函,甚至还需要根据四季区分使用问候语,日语叫做“季語”。虽然有些繁琐,但是有时也觉得很美。例如:
1)立春とは名ばかりでまだまだ寒い日が続いております
2)節分を過ぎましたのに、あいかわらず寒い日が続いています。
3)梅のつぼみも膨らみ、日中はいくらか寒さもゆるんで参りました。
话说今早还看到邻家墙头探出的梅枝已经结满了蓓蕾,正含苞待放。
冬天马上过去了,春天还会远吗!我相信武汉的冬天也很快就会过去。 梅花没来得及拍,先看看茶花吧联系客服