一直都觉得自己是一个不太能坚持做一件事情的人,也就是现在大家常说的日本人的“職人魂”或者是“匠の精神”,觉得自己并不具备这种特质。这或许是一种与生俱来的东西,而自己与生俱来的东西里面,感觉更多的是对很多事物充满好奇和兴趣,但都浅尝则止。
但关于学习语言,算下来也有15、6年,虽然和学者型的朋友们相比,自己依然所知甚少,但和大部分人相比,自己应该也能算个中等以上。虽然同事经常说我就是公司日语水平的标杆,但我深知自己还有很大的提升空间,和真正的翻译大牛比起来,自己还过于稚嫩。虽然无心在翻译的路上做一名学究型“匠人”,但是依然享受翻译的过程中可以接触很多新知识的乐趣,不是钻进一个领域越走越深。
最近读了两本日文小说,很久没有读小说类书籍,近几年更倾向阅读知识性图书,例如工作需要的汽车相关知识、日美外交史等,不断摄取新的知识,让人觉得充实。甚是对小说有些抵触,觉得无太多营养可以汲取。因为只是想把以前买的书读完,所以才又开始读小说,发现也并不是完全没有收获。
现在的翻译工作大多是“産業翻訳”,基本上都是商务性质的,几乎没有文学类的翻译。想起在日本的第一份工作,虽然是做销售,因为公司只有我一个中国人,所以有时还要做一些杂志的中文审校工作。每个月收到自己审校后的杂志也是工作的一大乐趣。尽管主要是介绍日本观光、传统文化类的杂志,与文学也扯不上关系,但这也是我目前接触过的最接近文学的工作了吧。
想起大学时决定做翻译的原因之一,是因为自己喜欢文字,很向往翻译一些文学作品。最近读的小说突然又让我想起了这个初衷,但毕竟这并不是一个简单的事情,出版翻译又是另外一个世界,不知今生是否有缘翻译一个文学作品。但自己不是文学专业,对文学也没有过多的见解,更多的只是喜欢阅读各种文字而已,不分种类流派。而文学翻译或许需要更多的匠人精神,自己也还需要更多的磨练。
联系客服