寻
葩
●
●
译
诗
寻葩译诗
从每期精选当中抽选得分最高,进行英语、日语、韩语三语翻译,推动当下民间诗歌国际化,以强烈的文化自信走向世界,以高度的文化自觉融入世界文化潮流,创造属于中华民族的精神财富,独立于世界民族文化之林。以中国的胸襟看世界,以世界的视野欣赏中国。
中年多像个拾荒者
文/木井(安徽)
风卷残云过后,堆积浅浅的欢喜
——消化不良
一枝笔停在半空,蘸满的月光
随着冷冽的风跌落下来
我也只能在夜色中合上叹息
用一个春天代替另一个春天
像一个拾荒者,掏出关节中的行动不便
时间皴裂着半朵悬念。失语的梦
——湿漉漉地
熨烫着沉默的褶皱
而路灯一直亮着,吞咽着我的乳名
迷茫浸透了箫声,熬着月光
弥漫的思绪像九月降落的蒲公英
拉缓了时间,扯痛了去向
Middle age like a scavenger.
Wen / Mu Jing (Anhui)
After the accumulation of shallow joy
—— Indigestion
A pen in the air, dipped in the moonlight
With the cold wind falling down
I can only close my sigh in the night
Replace one spring with another
Like a scavenger, taking out the mobility issues in the joints
Time cracked half a suspense. Aphasia dream
——Wet
Ironing the silent folds
While the street lights stay on, swallowing my nickname
Confused soaked sound, boil the moonlight
Diffuse thoughts like dandelions falling in September
Pull the time, pull the pain whereabouts
中年の多くは荒拾い者のようだ
文/木井(安徽)
風が残雲を巻いた後,浅い喜びを積み上げる.
--消化不良
1本のペンが宙に止まって,いっぱいの月の光を浸している.
冷たい風とともに落ちてくる
私も夜の中でため息をつくしかない
別の春の代わりに一つの春を使う
ゴミ拾いのように関節の中の行動が不便です
時間にはサスペンスが半輪裂けている.失語した夢
--濡れて…。
沈黙のしわにアイロンをかけている
街灯はずっとついていて、私の乳名を飲み込んでいます
迷いが爆音にしみ込んで,月の光を辛抱している.
9月に着陸したタンポポのような思いが漂っている
時間を延ばして行ってしまった.
중년이 넘도록 보채는 사람 같다.
글/목정(安徽)
바람이 잔구름을 휩쓸고 나면, 얕은 기쁨이 쌓이게 된다.
소화불량
펜 한 송이가 반공에 멈추어, 온통 달빛에 찍히다.
차가운 바람과 함께 떨어지다.
나 역시 밤중에 한숨을 지을 수 밖에 없다.
다른 봄을 한 봄으로 대체하다.
관절 안의 거동이 불편하다는 것을 끄집어내는 사람처럼
시간이 서스펜스 반 송이를 가르고 있다.말실수 꿈
- 축축히
침묵의 주름을 다림질하다.
그리고 가로등은 계속 켜져 있었고, 제 유명을 삼키고 있었습니다.
막막한 소리가 우렁차게 스며들어 달빛을 견디고 있다.
자욱한 생각이 9월에 착륙한 민들레 같다.
시간을 늦추고, 고통스럽게 행방불명이 되었다.
以上稿件均获作者授权
转载请联系平台负责人并注明出处。
各位诗友,
想要加入我们文学寻葩的老师
可加编辑微信DW10150114梦拾旧闻
联系客服