打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
文学寻葩‖寻葩译诗‖绝色

寻葩译诗

从每期精选当中抽选得分最高,进行英语、日语、韩语三语翻译,推动当下民间诗歌国际化,以强烈的文化自信走向世界,以高度的文化自觉融入世界文化潮流,创造属于中华民族的精神财富,独立于世界民族文化之林。以中国的胸襟看世界,以世界的视野欣赏中国。

原诗译作

绝色

文/木质之思

狼群在屋檐上游弋

也许这  并不代表任何肉欲

辽北的夜晚

风声有些僵直甚至陈旧

枯灯与残香相视无语

在长夜里

很多胎音  飘来飘去

正如跟随多年的土狗

并非沾亲带故的族人

而那些蜡黄的玉米

都镶嵌着无数与秋天的爱情

一首绝句  正以男人的姿态

霸占了

除了女人脸孔以外的夜晚

虽然  都是空冥和凋零

英语译作

Absolutely Stunning 

By: Mu Zhi Zhi Si

Tr: Chen Mo

A pack of wolves are swimming in the eaves 

It may not represent any carnal desire 

Here in the night of Liao Bei

Wind sounds stiff and even stale

The wilt lamps and residual nights eye each other wordlessly

In endless nights 

Fetal sound are floating around 

Just like the village dogs following many years

But not family members

The waxy yellow corns are set with numerous love with autumn

A quatrain is occupying the nights in man’s way

Except for the women’s faces

Although it is unreal and withered

Note: Liao Bei_the  northern  part  of  Liaoning  province , China

日语译作

絶色

文/木質の思考

オカミが屋根の上を泳ぐ

肉欲とは言えないのかもしれません。

辽北の夜

風の音は少し硬くて古い

枯れた燈と残香が見つめ合う

長い夜に

たくさんの胎音が浮き上がる

長年にわたって追いかけた犬のように

親族の人ではない

ワックスのトウモロコシは

無数の秋との戀愛が埋め込まれている

男の姿勢で一言。

占領した

女の顔以外の夜

空冥と枯れているにもかわらず

韩语译作

절색하다.

나무의 생각 / 나무

늑대 떼가 지붕 위에서 헤엄치고 있다.

아마 육체적인 욕망을 의미하지는 않았을지도 몰라요

북쪽의 밤

바람 소리가 약간 뻣하고 심지어 낡았다.

마른 등불과 잔향이 서로 어울리다.

긴 밤 동안.

많은 태아 소리가 떠오르고

수년 동안 따랐던 토착견처럼

친척과 옛사람이 아니었다

옥수의 왁스

수많은 가을과의 사랑이 박힌다.

남자의 자세로 한 곡을 썼다.

점령하다.

여자의 얼굴을 제외한 밤

비록 공허하고 시들어지는 것이지만

以上稿件均获授权,转载注明出处。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
世界绝色美景大汇集(极品音画典藏)
“bye,2017!”
翻译|2016年6月英语四级翻译练习:睡眠紊乱
新年
听音悦:Carry On- Fun.
许渊冲:在翻译世界中创造美
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服