打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
《聊斋志异》蹇涩字词试解(三十二)


 《聊斋志异》蹇涩字词试解(三十二)

 

               刘福新

 

 

                聊斋志异·婴宁

 

鉴于《婴宁》篇较长,此篇稍稍改变一下行文格式,从大的方面来说,分自然段进行。在每个自然段中,又分三个标题:第一原文,第二注释,第三白话。全文之后依然是“文辛曰”。

 此篇部分格式借鉴译文网,原文中的符号“*”得以保留,与后边的注释容易对照,谨表感谢!

 

 


 

【原文】

王子服,莒*之罗店人,早孤*。绝惠,十四入泮*,母最爱之,寻常不令游郊野。聘萧氏,未嫁而夭,故求凰*未就也。会上元*,有舅氏子吴生,邀同眺瞩*。方至村外,舅家有仆来,招吴去。生见游女如云,乘兴独遨*。有女郎携婢,拈梅花一枝,容华绝代,笑容可掬。生注目不移,竟忘顾忌。女过去数武*,顾婢曰:“个儿郎*目灼灼似贼!”遗花地上,笑语自去。

 

【注释】

1.莒:今山东莒县。音

2.孤:孤儿,成为孤儿。本文指父亲亡故。

3.入泮:考中秀才,入县学为生员。泮音pàn,指泮宫,古代的学校。清代称考中秀才为“入泮”。而“秀才”和“生员”的称谓又如何解释呢?明清两代称通过最低一级考试得以在府(即省)、县学校读书的人,叫“生员”,这种人有应乡试资格,通称“秀才”。

4.求凰:汉司马相如《琴歌》:“凤兮凤兮归故乡,遨游四海求其凰。”后因此称男子求偶为“求凰”。

5.上元:上元节,旧历正月十五。

6.眺瞩:居高远望。本文指游览。

7.遨:遨游,本文指出游。

8.武:半步。泛指脚步。

9.个儿郎:这个小伙。个,这个。儿郎,小伙子。

 

【白话】

王子服,山东莒县罗店人,小时候死了父亲,聪慧绝顶,十四岁考取秀才,到县学堂读书,母亲非常宠爱,平常不让他外出游玩。与萧家订亲,女方未过门就死了,至今还没有再续上。正赶上正月十五上元节,舅舅有个儿子吴生,邀他一同出外观景。刚到村外,舅家有个仆人来,把吴生叫了回去。王生见郊游的美女如云,就乘兴独自到处闲逛起来。有个女郎带着婢女,手拿一枝梅花,貌美绝伦,笑容可掬。王生目不转睛地盯着看,居然把什么顾虑忌讳都忘掉了。女郎走过几步,与婢女说:“这小子目光热辣辣的像个贼!”于是把花扔在地上,说说笑笑地走开了。

 

【原文】

生拾花怅然,神魂丧失,怏怏遂返。至家,藏花枕底,垂头而睡。不语亦不食。母忧之。醮禳*益剧,肌革*锐减。医师诊视,投剂发表*,忽忽若迷。母抚问所由,默然不答。适吴生来,嘱密诘*之。吴至榻前,生见之泪下。吴就榻慰解,渐致研诘*。生具吐其实,且求谋画。吴笑曰:“君意亦复痴!此愿有何难遂?当代访之。徒步于野,必非世家*。如其未字*,事固谐*矣;不然,拚以重赂,计必允遂*。但得痊瘳*,成事在我。”生闻之,不觉解颐*。吴出告母,物色女子居里,而近代访既穷,并无踪绪。母大忧,无所为计。然自吴去后,颜顿开,食亦略进。数日,吴复来。生问所谋,吴绐*之曰:“已得之矣。我以为谁何人,乃我姑氏子,即君姨妹行,今尚待聘。虽内戚有婚姻之嫌,实告之,无不谐者。”生喜溢眉宇,问:“居何里?”吴诡曰:“西南山中,去此可三十余里。”生又付嘱*再四,吴锐身自任而去。  

 

【注释】

1.醮禳:祈祷消灾免祸。读“叫攘”(前边已有注音)。醮,祭神。禳,消灾。 

2.肌革:肌肤。

3.投剂发表:吃药把体内的邪火发散出来。剂,药。发表,发散。

4.诘:盘问。读“洁”(前边已有注音)。

5.研:细磨。此处指仔细。

6.世家:世代门庭显赫的家族。

7.未字:女子未许婚。如“待字闺中”。古代称女子成年待嫁为“待字”。《仪礼·士昏礼》:“女子许嫁,笄而醴之,称字。”古代贵族女子十五许嫁时举行笄礼,然后命字。笄,古代束发用的篦子,借指一种束发仪式。读“机”。醴,甜酒。指喝酒。

8.谐:办成,成功。

9.允遂:“允”与“遂”两字其实意思差不多,是前后互为补充的内容。允:对方答应了;遂:自己的事儿成功了。反过来说,如果对方不答应这门婚姻,王子服也就不可能如愿以偿。关于这两个字,网络里许多解释是不准确的,包括译文网。

10.痊瘳:痊愈,病好了。痊,痊愈。瘳音chōu,病好了。

11.解颐:露出笑容。颐音yì ,面颊。

12.绐: 音dài,欺骗。

13.付嘱:嘱咐。

 

【白话】

王生把花捡起来,惆怅万分,丧魂失魄,闷闷不乐地往回走。到家他就把花藏到枕头底下,倒头就睡。不说话也不吃饭。母亲为他担忧,经常为他祈祷。然而越是祈祷,王生消瘦得越快。虽经医生诊断,下药表发,王生恍恍惚惚,好像迷了魂。母亲爱抚着追问原因,他却闭口不答。正好吴生来,母亲就让他悄悄地盘问。吴生来到床前,王生见到就流下泪来。吴生靠近床边先是安慰,继而仔细追问。王生把实话都说了出来,而且求吴生帮助出个主意。吴生笑着说:“你怎么傻到这份上!这点愿望有什么难实现的?我替你去访一访她。既然她们在野外步行,想必也不是什么大户人家出身。如果她还没有许配人家,事情自然很好办;不然的话,豁出去多下聘礼,我想她一定答应。等你病好了,办成这件事就包在我身上。”王生听他这么一说,不知不觉地露出了笑容。吴生走出去把情况告诉王母,并让她去寻找女郎的住处。可是到处寻遍了,也没有线索。王母忧心忡忡,没有办法。不过自从吴生走后,王生的面色逐渐好起来,也略微吃些东西。几天后,吴生又来了。王生连忙打听事情办得如何,吴生骗他说:“已经找到了。我以为是谁呢,原来是我姑姑家的女孩,论起辈分也就是你的姨妹,现在还没有许婚。虽说姨表亲避讳联姻,实话告诉她,也没有什么不成的。”王生喜形于色,问:“她住在哪里?”吴生谎称:“在西南方向的山里,离这里大约三十多里。”王生又再三叮嘱,吴生自告奋勇地走了。

 

【原文】

生由是饮食渐加,日就平复。探视枕底,花虽柘*,未便雕落。凝思把玩,如见其人。怪吴不至,折柬招之。吴支托不肯赴招。生恚怒,悒悒不欢。母虑其复病,急为议姻。略与商榷,辄摇首不愿,惟日盼吴。吴迄无耗*,益怨恨之。转思三十里非遥,何必仰息*他人?怀梅袖中,负气自往,而家人不知也。伶仃独步,无可问程,但望南山行去。约三十余里,乱山合沓,空翠爽肌,寂无人行,止有鸟道。遥望谷底,丛花乱树中,隐隐有小里落。下山入村,见舍宇无多,皆茅屋,而意甚修雅。北向一家,门前皆丝柳,墙内桃杏尤繁,间以修竹;野鸟格磔*其中。意其园亭,不敢遽入。回顾对户,有巨石滑洁,因据坐少憩。

 

【注释】

1.柘: 柘音zhè ,本指一种落叶灌木。此处指枯萎。

2.仰息:本指仰人鼻息。此指仰赖他人。

3.无耗:没有消息。耗,坏消息或一般的消息。如“噩耗”。

4.格磔:鸟鸣声。磔音zhé

 

【白话】

王生从此饭量逐渐大起来,病情日渐好转。往枕头底下看看,那花虽然枯萎,但还没有从枝子上凋落。边沉思,边把玩,见花如见人。他怪吴生迟迟不来,就发出便笺叫他。王生感到心中窝火,闷闷不乐。王母怕他旧病复发,就急着和他商量婚姻之事。可是稍微和他一商量,他就摇头表示不愿意,只是每天都盼着吴生来。可是至今吴生也没有消息,于是就非常怨恨他。但转念一想,三十里也并不遥远,何必依赖别人帮忙呢?王生把梅花揣在怀里,一气之下自己就去了,家里人都不知道。孤苦伶仃一人赶路,连个问路的人也没有,只是朝南山方向走。大约三十里之外,只见层峦叠嶂,荒凉杂乱;空旷苍翠的环境,使肌肤颇感凉爽;静谧已极毫无人迹,道路十分险峻,只有鸟才能飞过去。远远地朝山谷下望去,繁花似锦,绿树葱茏,隐隐约约地有一个小村落。下山进村,只见房屋不多,都是茅屋,意境幽雅。朝北向的一户人家,门前柳丝随风飘摇,墙内桃杏争奇斗艳,葱葱然杂以修竹,欢欢然野鸟啁啾其间。心想那一定是这家的花园,王生不敢急于贸然闯入。回过来再看对面一家,门前有一块大石头,又滑溜,又干净,于是就坐在上面稍微休息片刻。

 

【原文】

俄*闻墙内有女子,长呼“小荣”,其声娇细。方伫*听间,一女郎由东而西,执杏花一朵,俯首自簪*。举头见生,遂不复簪,含笑拈花而入。审视之,即上元途中所遇也。心骤喜。但念无以阶进*;欲呼姨氏,顾从无还往,惧有讹误。门内无人可问。坐卧徘徊,自朝至于日昃*,盈盈望断,并忘饥渴。时见女子露半面来窥,似讶其不去者。忽一老媪扶杖出,顾生曰:“何处郎君,闻自辰刻*便来,以至于今。意将何为?得勿饥耶?”生急起揖之,答云:“将以盼亲。”媪聋聩不闻。又大言之。乃问:“贵戚何姓?”生不能答。媪笑曰:“奇哉!姓名尚自不知,何亲可探?我视郎君,亦书痴耳。不如从我来,啖*以粗粝,家有短榻可卧。待明朝归,询知姓氏,再来探访,不晚也。”生方腹馁思啖,又从此渐近丽人,大喜。

 

【注释】

1.俄:短暂的时间。

2.伫:站。

3.簪:戴花。往头发上插花。

4.阶进:进身的缘由。阶,缘由,因由。

5.日昃:太阳偏西。昃,读“则”。

6.辰刻:旧式计时法,指上午七点至九点。

7.啖:吃或给别人吃,读“但”。

 

【白话】

过了一会儿,墙内有个女子,拉着长声招呼“小荣”,声音娇滴滴地很细。王生正站在那里听着,一名女郎从门里出来,由东向西地走过来,手里拿着一朵杏花,低着头往自己的头上插。抬头看见王生,就不再继续插,面带笑容地,拿着花又走了进去。仔细一看,就是上元节那天在路上遇到的那个女郎。他心里骤然一阵喜悦。可又一想也没有进见的理由;想喊姨母,又顾虑从来没有交往,怕出差错。门里又无人可问。他在那里坐卧不宁,徘徊不止,从早晨一直到太阳偏西,望穿秋水,也忘掉饥渴。不时地见那女郎露出半张脸朝外偷看,似乎因为他久久不离开而感到惊讶。忽然一位老妇拄着拐杖走出来,看到王生说:“小伙子是哪里人,听说你从早晨就来了,一直待到现在。你有什么事?能不饿吗?”王生急忙起身作揖,回答说:“是来探亲的。”老妇耳背听不到。他又大声说一遍。老妇这才问:“你的亲戚姓什么?”王生答不上来。老妇笑道:“真奇怪!连姓名都不知道,还谈什么探亲?我看小伙子,你也是个书虫子呀。不如跟我来,先吃点粗茶淡饭,家里还有小床可以躺着休息一下。等明天回家,问清楚姓什么再来探访也不晚。”王生这时才感到肚子饿,想东西吃。再者,他还有机会一睹美人的风采,这使他感到非常高兴。

 

【原文】

从媪入,见门内白石砌路,夹道红花,片片堕阶上;曲折而西,又启一关,豆棚花架满庭中。肃客入舍,粉壁光明如镜;窗外海棠枝朵,探入室中;裀藉*几榻,罔不洁泽。甫坐,即有人自窗外隐约相窥。媪唤:“小荣!可速作黍。”外有婢子曒声*而应。坐次,具展宗阀*。媪曰:“郎君外祖,莫姓吴否?”曰:“然。”媪惊曰:“是吾甥也!尊堂,我妹子。年来以家窭*贫,又无三尺男,遂至音问*梗塞。甥长成如许,尚不相识。”生曰:“此来即为姨也,匆遽遂忘姓氏。”媪曰:“老身秦姓,并无诞育;弱息仅存,亦为庶产。渠母改醮*,遗我鞠养。颇亦不钝,但少教训,嬉不知悉。少顷,使来拜识。”

 

【注释】

1.裀藉:席垫。裀音yīn。同“茵”,垫子。如“绿草如茵”。

2.曒声: “曒”字的读音,从部首和拼音都查不到,但知是“高声”的意思。

3.宗阀:宗族门阀。阀,本指在某方面具有支配势力的人或家族。如“军阀”,“财阀”等。

4.窭:贫穷。

5.音问:音讯。

6.改醮:改嫁。醮,古代婚礼的一种仪式,后多指女子出嫁。

 

【白话】

王生跟着老妇走进去,只见门内白石修路,红花夹道,花瓣一片片坠落在台阶上:蜿蜒曲折地向西延伸而去,又开了一道门,满庭满院的都是豆棚花架。请客人进入房间,只见粉刷的墙壁像镜子那样光亮;窗外海棠的花枝,伸入室内;茶几床铺,连同垫席,没有不清洁的。刚刚坐下,就有人从窗外隐隐约约地朝里偷看。老妇喊道:“小荣!赶快做饭。”外面有个婢女高声答应。坐定后,老妇开始讲述自己的门阀身世。老妇说:“小伙儿的姥姥家莫非姓吴?”王生说:“是。”老妇吃惊地说:“是我外甥呀!你母亲是我的妹妹。多年来家境贫寒,又没有男人,这才断了音信往来。外甥长这么大了,还不认识。”王生说:“这次我就是为姨妈您才来的,只是因为匆忙之中忘了您姓什么。”老妇说:“老身姓秦,没有生过一男半女;现在仅有的一个女儿,也是你姨夫的小妾生的。她母亲改嫁,就留给我抚养了。一点也不迟钝,就是缺少调教,总是不知不觉地嘻嘻哈哈笑个没完。过一会儿,让她来拜见你。”

 

 


 

【原文】

未几,婢子具饭,雏尾盈握*。媪劝餐已,婢来敛具。媪曰:“唤宁姑来。”婢应去。良久,闻户外隐有笑声。媪又唤曰:“婴宁,汝姨兄在此。”户外嗤嗤笑不已。婢推之以入,犹掩其口,笑不可遏。媪嗔目*曰:“有客在,咤咤叱叱,是何景象?”女忍笑而立,生揖之。媪曰:“此王郎,汝姨子。一家尚不相识,可笑人也。”生问:“妹子年几何矣?”媪未能解。生又言之。女复笑,不可仰视。媪谓生曰:“我言少教诲,此可见矣。年已十六,呆痴裁*如婴儿。”生曰:“小于甥一岁。”曰:“阿甥已十七矣,得非*庚午*属马者耶?”生首*应之。又问:“甥妇阿谁?”答云:“无之。”曰:“如甥才貌,何十七岁犹未聘?婴宁亦无姑家,极相匹敌;惜有内亲之嫌。”生无语,目注婴宁,不遑他瞬*。婢向女小语云:“目灼灼,贼腔未改!”女又大笑,顾婢曰:“视碧桃开未?”遽起,以袖掩口,细碎连步而出。至门外,笑声始纵。媪亦起,唤婢襥被*,为生安置。曰:“阿甥来不易,宜留三五日,迟迟送汝归。如嫌幽闷,舍后有小园,可供消遣;有书可读。”

 

【注释】

1.雏尾盈握:肥嫩的雏鸡。雏,指小鸡。盈握,刚满一把。指用手一握,小鸡尾部刚满一把。指肥。

2.嗔目:怒目。嗔,怒,读“琛”。

3.裁:同“才”。

4.得非:莫非。

5.庚午:庚午年生人。午,十二生肖中的马,称“午”。

6.首:点头。

7.不遑他瞬:没有闲工夫看别的。遑,闲暇。他瞬,看别的。瞬,眼珠一动;一眨眼。本处是指看的意思。

8.襥被:包起被子。襥,包袱,此处是动词“包起来”。

 

【白话】

不一会儿,婢女把饭菜端上来,是肥嫩的雏鸡。老妇催王生吃过饭之后,婢女就过来收敛餐具。她说:“叫宁姑过来。”婢女答应着离开了。过了很久,就听窗外隐隐约约地有笑声。老妇又喊了一声:“婴宁,你姨表哥在这儿。”窗外咯咯笑个不停。婢女把她推进来,还在捂着嘴,止不住地笑。老妇生气地看了她一眼说:“有客人在,还咯咯地,成什么样子?”女郎忍住笑声站在那里,王生向他作揖。老妇说:“这是王郎,你姨妈的儿子。一家人还不认识,真可笑啊。”王生问:“妹妹今年多大了?”老妇一时没有理解他的意思。王生又问了一遍。女郎又笑起来,笑得不能抬头看人。老妇对王生说:“我说缺少调教,这你可见到了吧?她今年已经十六岁了,痴痴呆呆的,就像小孩子。”王生说:“比外甥我小一岁。”老妇说:“外甥已经十七岁了,莫非你是庚午年出生,属马的?”王生点头回应。老妇又问:“外甥媳妇是谁?”王生答道:“还没有。”老妇说:“像外甥的才貌,为什么十七岁还没有娶亲?婴宁也还没有婆婆家,非常相似;可惜亲戚之间不好结亲。”王生没言语,只是目不转睛地凝视婴宁,眼睛一眨都不眨。婢女对女郎笑着说:“目光火辣辣的,贼腔滑调地没有改!”女郎又大笑起来,看着婢女说:“看看碧桃开花没有?”随后急忙起身,用衣袖捂着嘴,迈着细碎的步子走出去了。到门外,又开始放纵地大笑起来。老妇也站起来,招呼婢女准备被褥,安顿王生。她说:“外甥来一趟不容易,应该住上三五天,等慢慢地过几天再送你回家。如果嫌闷得慌,屋后有一个小花园,可以供你消遣;还有书可读。”

 

【原文】

次日,至舍后,果有园半亩,细草铺毡,杨花糁*径;有草舍三楹*,花木四合其所。穿花小步,闻树头苏苏有声,仰视,则婴宁在上。见生来,狂笑欲堕。生曰:“勿尔,堕矣!”女且下且笑,不能自止。方将及地,失手而堕,笑乃止。生扶之,阴捘*其腕。女笑又作,倚树不能行,良久乃罢。生俟*其笑歇,乃出袖中花示之。女接之,曰:“枯矣。何留之?”曰:“此上元妹子所遗,故存之。”问:“存之何意?”曰:“以示相爱不忘也。自上元相遇,凝思成病,自分*化为异物*;不图得见颜色,幸垂怜悯。”女曰:“此大细事。至戚何所靳*惜?待郎行时,园中花,当唤老奴来,折一巨捆负送之。”生曰:“妹子痴耶?”女曰:“何便是痴?”生曰:“我非爱花,爱拈花之人耳。”女曰:“葭莩*之情,爱何待言。”生曰:“我所谓爱,非瓜葛*之爱,乃夫妻之爱。”女曰:“有以异乎?”曰:“夜共枕席耳。”女俯思良久,曰:“我不惯与生人睡。”语未已,婢潜至,生惶恐遁去。少时,会母所。母问:“何往?”女答以园中共话。媪曰:“饭熟已久,有何长言,周遮*乃尔*。”女曰:“大哥欲我共寝。”言未已,生大窘,急目瞪之。女微笑而止。幸媪不闻,犹絮絮究诘。生急以他词掩之,因小语责女。女曰:“适此语不应说耶?”生曰:“此背人语。”女曰:“背他人,岂得背老母。且寝处亦常事,何讳之?”生恨其痴,无术可以悟之。食方竟,家中人捉双卫*来寻生。

 

【注释】

1.糁:粉粒。

2.楹:一间房屋叫一楹。读“盈”。

3.捘:用手指捏,按。读“尊”。

4.俟:等待。读“四”。

5.自分:自认为。

6.异物:指死掉。

7.靳:砍。读“进。

8.葭莩:芦苇内壁的薄膜,比喻指疏运的亲戚。读“加伏”。

9.瓜葛:亲戚。

10.周遮:言语的烦琐。

11.乃尔:这样,如此。

12.捉双卫:牵着两头驴。卫,驴的别称。据传,春秋时期晋国的卫玠喜欢乘驴,后人就以“卫”代称驴。

 

【白话】

第二天,王生到屋后,果然发现半亩小园,细草茸茸,仿佛铺毯,杨花粉粒,星星点点,落满小径;有三间草屋,花木葱茏,环绕四周。他迈着小步穿过花丛,就听树上唏嗦作响,抬头一看,原来是婴宁在上边。见王生来到,她笑得简直要摔下来。王生说:“别这样,会掉下来的!”女郎边下边咯咯地笑,根本停不住。快要落地时,把手一松,掉在地上,笑声这才停止。王生连忙去搀扶,暗中捏了捏她的手腕。女郎又笑起来,倚着树迈不开步,过了老半天才停止。王生等她笑完,才从衣袖中掏出花给她看。女郎接过花,说:“干了。为什么还留着它?”王生说:“这是上元节妹妹你扔下的,所以我才保存着。”女郎问:“留着它干什么?”王生说:“以表示不忘和你相爱。自从上元节和你相遇,我苦思成病,暗自思量可能到死也见不到你;可没想到终于见到了你的美貌,希望有幸得到你的怜悯。”女郎说:“这不是什么大事。既然是亲戚,尽管随便砍,没什么可吝惜的。等你走的时候,园子里的花,只要你喜欢,尽管把老仆人找来,替你砍一大捆,叫他背着给你送回家。”王生说:“妹妹你傻了吗?”女郎说:“怎么说是傻了呢?”王生说:“不是爱花,是爱拿着花的人。”女郎说:“亲戚之间的情份,怎么说起爱来了?”王生说:“我所说的爱,不是亲戚之间的爱,而是夫妻之爱。”女郎说:“这有区别吗?”王生说:“夜间同床共枕。”女郎低头思考很久,说:“我不习惯和生人一起睡觉。”话还没说完,婢女悄然而至,王生害怕就惊惶而逃。不一会儿,大家在女郎母亲的房间聚会。老妇问:“刚才到哪里去了?”女郎把园中对话作为她回答母亲的内容。老妇说:“饭早就熟了,有什么话要说这么长时间,啰里啰唆的。”女郎说:“大哥想和我一起睡觉。”话还没说完,王生就感到十分尴尬,急忙用眼睛瞪她。女郎这才面带微笑停止说话。幸亏老妇没有听到,还在那里唠唠叨叨地刨根问底。王生急忙用别的话加以掩饰,还小声责怪女郎。女郎说:“刚才的话不能说吗?”王生说:“这是背人的话。”女郎说:“背着别人,难道还要背着老母亲吗?再说在寝室睡觉也是很平常的事,为什么要避讳?”王生恨她太傻,没有办法开导她。饭刚刚吃完,家里人就牵着两头毛驴来寻找王生了。

 

【原文】

先是,母待生久不归,始疑;村中搜觅几遍,竟无踪兆。因往询吴。吴忆曩*言,因教于西南山村行觅。凡历数村,始至于此。生出门,适相值*,便入告媪,且请偕女同归。媪喜曰:“我有志,匪伊朝夕*。但残躯不能远涉,得甥携妹子去,识认阿姨,大好!”呼婴宁。宁笑至。媪曰:“有何喜,笑辄不辍?若不笑,当为全人。”因怒之以目。乃曰:“大哥欲同汝去,可便装束。”又饷家人酒食,始送之出曰:“姨家田产丰裕,能养冗人*。到彼且勿归,小学诗礼,亦好事翁姑。即烦阿姨,为汝择一良匹。”二人遂发。至山坳*,回顾,犹依稀见媪倚门北望也。

 

【注释】

1.曩:先前。读“囊”,阳平。

2.相值:相遇,碰到。

3.匪伊朝夕:不只一天。匪,不。伊,句中词,没有实际意义。朝夕,从早到晚,指一天时间。

4.冗人:闲人,多余的人。冗,多余的。

5.坳:山间平地。读“傲”。

 

【白话】

起初,王母等王生很久不见回家,就开始猜疑起来;在村里找了几遍,竟然毫无踪影。因此就问吴生。吴生回忆起从前的话,就叫人到西南山村去找。一路经过好几个村庄才到。王生一出门,正好相遇,于是进去告诉老妇,并且请求带着女郎一起回家。老妇高兴地说:“我早有此意,已经不是一朝一夕的了。只是我身体衰弱不能出远门,现在有外甥带着妹妹去,认识一下姨妈,太好了!”于是就呼唤婴宁。婴宁咯咯地笑着来了。老妇说:“有什么喜事,笑个不停?要不是总笑,你可就是个完美无缺的人了。”于是怒目相视。这才说:“大哥想和你一起去,赶快梳妆打扮去。”接着又以饭食酒菜招待王生的家人,最后把婴宁送出门说:“你姨妈家田产富裕,能养的起闲人。到那里先别急着回来,学点诗书礼节,也要好好服侍姨夫姨妈。再麻烦姨妈为你挑个好女婿。”两人随即出发。走到一块山间平地上,回头一看,还能隐隐约约地见到老妇倚在门上向北张望。

 

【原文】

抵家,母睹姝丽,惊问为谁。生以姨女对。母曰:“前吴郎与儿言者,诈也。我未有姊,何以得甥?”问女,女曰:“我非母出。父为秦氏,没时,儿在褓中,不能记忆。”母曰:“我一姊适*秦氏,良确,然殂谢*已久,那得复存?”因审诘面庞、志赘*,一一符合。又疑曰:“是矣。然亡已多年,何得复存?”疑虑间,吴生至,女避入室。吴询得故,惘然久之。忽曰:“此女名婴宁耶?”生然之。吴亟称怪事。问所自知,吴曰:“秦家姑去世后,姑丈鳏居,祟*于狐,病瘠*死。狐生女名婴宁,绷卧床上,家人皆见之。姑丈没,狐犹时来;后求天师符*粘壁上,狐遂携女去。将勿此耶?”彼此疑参。

 

【注释】

1.适:嫁人。

2.殂谢:死亡。

3.志赘:痣和痦子。志,通“痣”。赘,痦子,赘疣,读“坠”。

4.祟:作祟。

5.瘠:瘦弱。读“吉”。

6.天师符:张天师的符。天师,东汉时期道教创始人张道陵,徒众尊其为天师,世人称之为张天师。

 

【白话】

到家后,王母看到这位美丽的姑娘,惊奇地问是谁。王生说是姨妈的女儿。王母说:“吴郎先前和你说的话,都不是真的。我没有姐姐,哪里还会有外甥女?”问女郎,女郎说:“我不是这个母亲生的。父亲姓秦,死的时候,我还在襁褓中,什么也记不得。”王母说:“我有一个姐姐嫁给了秦家,确有此事。不过她已经死去很久了,哪能再活在世上?”于是就仔细观察女郎的体貌特征,包括痣和痦子在内,全都非常吻合。于是又满腹狐疑地说:“是呀。可是死这么多年,怎么能还存活在世呢?”正在猜疑时,吴生赶到了,女郎急忙避开进到屋里。吴生得知情况后,茫然不知所措。过了好久忽然说:“这女孩叫婴宁吧?”王生说是。吴生极力说这真是一件怪事。问他从何得知,吴生说:“秦家的姑妈去世后,姑夫单身独居,被狐狸迷惑,病弱而死。狐狸生有一女,名叫婴宁,绷着脸躺在床上,家里人都见到过。姑夫过世后,狐狸还时常来;后来求得张天师的神符贴在墙上,狐狸才带着女儿离开。难道不是这样吗?”彼此疑虑重重。

 

【原文】

但闻室中吃吃皆婴宁笑声。母曰:“此女亦太憨生。”吴请面之。母入室,女犹浓笑不顾。母促令出,始极力忍笑,又面壁移时,方出。才一展拜,翻然遽入,放声大笑。满室妇女,为之粲然*。吴请往觇*其异,就便执柯*。寻至村所,庐舍全无,山花零落而已。吴忆姑葬处,仿佛不远;然坟垅湮没,莫可辨识,诧叹而返。母疑其为鬼。入告吴言,女略无骇意;又吊*其无家,亦殊无悲意,孜孜憨笑而已。众莫之测*。母令与少女同寝止。昧爽*即来省问,操女红*精巧绝伦。但善笑,禁之亦不可止;然笑处嫣然,狂而不损其媚,人皆乐之。邻女少妇,争承迎之。母择吉将为合卺*,而终恐为鬼物。窃于日中窥之*,形影殊无少异。至日,使华装行新妇礼;女笑极不能俯仰,遂罢。生以其憨痴,恐泄漏房中隐事;而女殊密秘,不肯道一语。每值母忧怒,女至,一笑即解。奴婢小过,恐遭鞭楚,辄求诣母共话;罪婢投见,恒得免。而爱花成癖,物色遍戚党;窃典金钗,购佳种,数月,阶砌藩溷,无非花者。

 

【注释】

1.粲然:笑时露出牙的样子。

2.觇: 觇音 chán 窥视,偷看。

3.执柯:做媒。

4.吊:怜悯。

5.众莫之测:众人都摸不透她的意思。实际上是“众莫测之”,但文言文否定句中宾语如果是代名词就提到动词前。又如“不患人之不己知,患不知人也”,前半句的本意是“不患人之不知己”,但因动词“患”的宾语是人称代词“己”,因此提到“患”之前。意思是说不怕人不了解自己,怕的是不了解别人。

6.昧爽:黎明。

7.女红:女子该做的活计,如纺织、刺绣、缝纫等。“红”读“工”。

8.合卺:成婚。“卺”音jǐn,葫芦。把一个葫芦劈成两半为两只瓢。夫妻二人各拿一只饮酒。这是古代婚礼的一种仪式。

9.窃于日中窥之:偷偷地在太阳下面看。传说鬼在日光下没有影子,因此用这种办法来检验婴宁是否是鬼。

 

【白话】

只听屋里吃吃的都是婴宁的笑声。王母说:“这姑娘太傻。”吴生要求见见她。王母进屋,女郎还在不顾一切地笑。王母催着她出来,她才极力忍住笑,又对着墙壁站了很久,才出来。刚一行礼,就急忙转身进屋,放声大笑起来。满屋的女人都因为她而笑起来。吴生请求前往察看这件怪事,于是就拿起斧头出去了。找到那个村子所处的位置,却发现房屋都没有了,只有零落的山花而已。吴生回忆姑妈的埋葬地,似乎不远;可是坟墓现在已被荒草湮没,无法辨认,于是就惊讶叹息着返回来。王母怀疑女郎是鬼。进屋告诉吴生,女郎没有一点害怕的意思;又提到她无家可归,可她也不显得悲伤,只是吃吃地傻笑而已。众人都猜不透她。王母让儿子和少女一起睡。天一亮她就来向王母问早安,针线活儿精巧得无人能比。只是爱笑,想禁止也做不到;但是笑得很美,虽狂但又不伤大雅,人们都很喜欢她。街坊邻居的大姑娘小媳妇,争着欢迎她。王母选择良辰吉日想为她完婚,但又怕她是鬼怪。于是偷偷地在太阳之下观察她,可也看不出一点特殊的蛛丝马迹。吉日一到,让她华装丽服行新婚之礼;女郎因为大笑身子不能前俯后仰,无法行礼,于是作罢。王生恐怕她会因为傻乎乎地,把房中隐私泄露出去;可女郎严格保守秘密,连一句话都不肯说。每当王母烦恼生气,女郎来了,只要一笑立即烟消云散。奴婢出了小差错,害怕遭到鞭打,就求她到王母那里去说情;犯了错误的奴婢主动去认错,总能得到原谅。此外,她爱花成了癖好,寻遍亲朋好友的家;就是偷偷地把金首饰典当出去,也要购买好的花种,几个月之后,房前屋后,没有没花的地方。

 

【原文】

庭后有木香一架,故邻西家。女每攀登其上,摘供簪玩*。母时遇见,辄诃*之。女卒不改。一日,西人子见之,凝注倾倒。女不避而笑。西人子谓女意已属*,心益荡。女指墙底笑而下,西人子谓示约处,大悦。及昏而往,女果在焉。就而淫之,则阴*如锥刺,痛彻于心,大号而踣*。细视非女,则一枯木卧墙边,所接乃水淋窍*也。邻父闻声,急奔研问,呻而不言。妻来,始以实告。爇火*烛窍,见中有巨蝎,如小蟹然。翁碎木捉杀之。负子至家,半夜寻卒。邻人讼生,讦发*婴宁妖异。邑宰*素仰生才,稔知*其笃行士*,谓邻翁讼诬,将杖责之。生为乞免,遂释而出。母谓女曰:“憨狂尔尔,早知过喜而伏忧也。邑令神明,幸不牵累;设鹘突*官宰,必逮妇女质公堂,我儿何颜见戚里?”女正色,矢*不复笑。母曰:“人罔不笑,但须有时。”而女由是竟不复笑,虽故逗,亦终不笑;然竟日未尝有戚容。

 

【注释】

1.簪玩:女子把花摘下来,或者像发簪那样插在头上,或者拿在手中把玩。簪指前者,玩指后者。各选一字,二者合一,便成此词。

2.诃:呵斥,斥责。

3.已属:已经属于。意思是已经属于他,即看上他了。

4.阴:阴部,下体。

5.踣:跌倒。读“伯”。

6.窍:窟窿。

7.爇火:点燃灯火。“爇”,读“若”。

8.讦发:揭发。

9.邑宰:县官。

10.稔知:熟知。稔,读“忍”。

12.笃行士:品行忠厚的读书人。

13.鹘突:糊涂。鹘,天鹅,读“胡”。

 

【白话】

庭院后有一架木香花,和西面邻居相连。女郎经常爬到上面,摘花插在头上。王母一见到就呵斥她。女郎一直不改。一天,西面邻居的儿子见到她,只顾凝神观看而跌倒。女郎不仅不避讳,还朝他笑。西面邻居的儿子说她已经看上他,于是心旌摇曳。女郎指着墙底下,笑着爬下来,西面邻居的儿子以为她在向他指示约会地点,非常高兴。到黄昏时分,他就到那里去,女郎果然在那里。于是就奸淫她,可阴部却像锥子扎的一样,钻心疼。大哭着往前摔倒在地。仔细一看,并不是女郎,而是一根干木头靠在墙边,他下体接触的原来是雨水淋成的窟窿。邻居家的父亲听到儿子哭声,急忙跑过来问个究竟,儿子只是呻吟不语。他妻子过来,儿子才如实相告。于是点着灯火,往窟窿里照,见里面有一只巨大的蝎子,就像小螃蟹那样。老头把木头砍碎,捉住蝎子然后弄死。他把儿子背回家,半夜时候就突然死了。邻居把王生告上法庭,还发难说婴宁是妖怪。县官平时非常敬仰王生的才华,熟知他是个忠厚的书生,就说邻居老头是诬告,还用刑杖拷打他。王生还为他说情,请求免他的罪,他这才被释放出来。王母对女郎说:“成天不停地傻笑,早就知道高兴过头就埋伏着忧愁。县令英明,才万幸没有受牵连;假如是个糊涂官,必定要把咱母女俩抓起来对簿公堂,我儿还有什么脸面去见乡里乡亲们?”女郎脸色严肃,发誓不再笑。王母说:“人没有不笑的,但应该有时有会儿的。”可女郎从此居然不再笑,虽然故意逗她,也始终不笑;不过每天都没有愁容。

 

【原文】

一夕,对生零涕。异之,女哽咽曰:“曩以相从日浅,言之恐致骇怪。今日察姑*及郎,皆过爱无有异心,直告或无妨乎?妾本狐产。母临去,以妾托鬼母,相依十余年,始有今日。妾又无兄弟,所恃者惟君。老母岑寂山阿*,无人怜而合厝*之,九泉辄为悼恨。君倘不惜烦费,使地下人消此怨恫,庶养女者不妨溺弃。”生诺之,然虑坟冢迷于荒草。女但言无虑。刻日,夫妻舆榇*而往。女于荒烟错楚中,指示墓处,果得媪尸,肤革犹存。女抚哭哀痛。舁*归,寻秦氏墓合葬焉。是夜,生梦媪来称谢,寤而述之。女曰:“妾夜见之,嘱勿惊郎君耳。”生恨不邀留。女曰:“彼鬼也。生人多,阳气胜,何能久居?”生问小荣,曰:“是亦狐,最黠。狐母留以视妾,每摄饵相哺,故德之常不去心。昨问母,云已嫁之。”由是岁值寒食,夫妻登秦墓,拜扫无缺。女逾年,生一子。在怀抱中,不畏生人,见人辄笑,亦大有母风云。

 

【注释】

1.姑:婆婆。

2.山阿:山间平地。

3.合厝:合葬。厝音cuò。

4.舆榇:以车运棺。榇音chèn,棺。

5.舁:共同抬。舁音yú”。

 

【白话】

一天晚上,婴宁对王生哭泣。王生感到奇怪,女郎哽咽着说:“从前我认为咱们接触的日子太浅,说出实话恐怕吓着你们。现在看看婆婆和郎君,对我都宠爱有加,没有外心,直说了或许也没关系吧?我本是狐狸所生。母亲临死的时候,把我托付给鬼妈妈,相依为命十多年,才有今天。我又没有兄弟,能依靠的只有郎君。老母寂静地安卧在山里,没人以怜悯之心把她和父亲合葬,使她遗恨九泉。郎君倘若不怕麻烦和破费,让地下之人消除这种怨恨,这样才能使养育我的人免遭遗忘。”王生答应了她,可是又顾虑坟墓被荒草湮没。女郎只是说不要多虑。等到商定的日子一到,夫妻俩就用车拉着棺材前往寻墓。女郎在荒无人烟的杂树丛中,指出了坟墓所在地,果然挖出老太太的尸首,皮肤完好无损。女郎抚尸痛哭。他们把尸体拉回去,找到秦老爹的坟墓合葬起来。当天夜里,王生就梦见老太太前来感谢,醒后他都讲了出来。女郎说:“我夜间见到了母亲,她嘱咐我不要惊动郎君。”王生怪她没有请老太太留下来。女郎说:“她是鬼呀。活人一多,阳气就盛,她怎能久留呢?”王生问小荣的事,女郎说:“她也是狐狸,最精明了。母亲把她留下来照顾我,每当猎取食物后都和我分享,我认为她品行端正,从来没有把她打发走的想法。昨天我问过母亲,说已经把她嫁出去了。”从此以后,每年一到清明节,夫妻二人就去给秦氏二老扫墓,年年都去。女郎过了一年,生个儿子。这小子在父母怀里,从不怕生人,见人就笑,也大有母亲的风采。

 

【原文】

异史氏曰:“观其孜孜*憨笑,似全无心肝者;而墙下恶作剧,其黠孰甚焉。至凄恋鬼母,反笑为哭,我婴宁殆隐于笑者矣。窃闻山中有草,名'笑矣乎’。嗅之,则笑不可止。房中植此一种,则合欢*、忘忧*,并无颜色矣。若解语花*,正嫌其作态耳。”

 

【注释】

1. 孜孜:不停。读“资”。

2.合欢:花名,俗称夜合花,因羽状复叶夜间合闭而得名;又因形状像绒球,故而得名“绒花”;又因酷似马鞭上的红缨,故而得名“马缨花”。

3.忘忧:忘忧草,萱草的别名。

4.解语花:典出《开元天宝遗事。解语花》:唐明皇与杨贵妃在太液池赏花之际,有人赞美池花之美,而明皇立即指着贵妃说:“争如我解语花?”(如我的解语花美吗?)

 

【白话】

异史氏感言:“看她吃吃傻笑的样子,似乎完全是没心没肺;而墙下那场恶作剧,却说明她机智绝顶。等到凄凄然思念鬼母时,却一反常态地破笑为哭。我笔下婴宁的本性完全隐含在笑声中。我听说山中有一种草,名叫'笑矣乎’。闻一闻,就会笑个不停。如果室内栽植这种草,那马缨花及萱草就显得相形见绌了。就如同解语花,为迎合他人而故作姿态。

 

 


 

 

【文辛曰】

婴宁,蕴含着蒲松龄美的理想,聪明,活泼好动,从婴宁的笑语中透露着纯真浪漫,婴宁是从花镜中走出来的人物,不带半点世俗污秽。

曾有人写了一篇《[聊斋志异]十大情事》的文章,《婴宁》为其第一篇。其文如下:

书生王子服在元宵灯会偶遇佳人,他捡起姑娘丢落的梅花,相思成疾。表兄吴生诳他说女子是他的表妹,在西南三十里的山里。王子服一人入山寻找,见到佳人,不想竟是自己的姨妹,叫婴宁。婴宁本为狐产女子且随鬼母长大,全然不知道人间的礼数,憨纯无比。当子服向她求寝时,她竟然以“不惯与生人睡”相答,并将此事告诉鬼母。

后来,婴宁和子服一起归家。王母和吴生都疑心是鬼,但见她成日爱花爱笑,不避太阳,就让她和子服结为夫妻。婚后还惩治了邻家的浪荡子。一天夜里,婴宁告诉子服她的生事,并求他迁其鬼母的坟与自己的生母和葬。

又过了一年,婴宁生下一子。在娘怀里就不怕生人,和婴宁一样。

    有人称《婴宁》不愧是《聊斋志异》这顶璀璨桂冠上的明珠。《聊斋志异》所塑造的流光溢彩的绝妙女子中,婴宁以其真、纯、自然之美卓然独立。如清风拂过山野,如泉水叮咚跃过小溪,婴宁之美纯洁如玉,真实如璞,又如自然中被晶莹露珠滋润得青翠欲滴的“笑矣乎”。我觉得这不是溢美之词,是恰如其分的评价。

 




【图片说明】我在聊斋志异解读中的图片除了部分下载于网络之外,还有许多是我一边看电视剧一边翻拍下来的,此篇博文所用图片即是。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
颐和园长廊彩绘故事之十九寄澜亭至排云门4画龙点睛
【名家解读古代文学】冰小曼--聊斋奇女子之婴宁
《聊斋志异》中最诡异的一个女子,不知为何这个姑娘总是面带笑意
谢道韫:被称为十大才女,我不只是文学!
聊斋志异—梅花(上)
《知否》:明知被骗婚,还不休掉墨兰,难道梁晗是隐藏的好男人?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服