打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
【大厨来把关】<正确理解>之你正确解读原文信息了吗?
大厨来把关小编
审校猿,资深翻译大厨
在专业译者眼里,翻译不是换字游戏,而是要将原文字里行间的信息正确解读出来。要做到这一点,译者首先要“家事国事天下事,事事关心”,保持 curious,对自己不了解、不熟悉的领域都要通晓一二,这样面对专业性强的文本时才不至于发怵;其次,就是要培养判断能力,启用逻辑思维,这样才能发现问题,产出合理的译文。

你能看出下面三个案例中初译的不合理之处吗?

案例一
原文:浦东能够引进这样的企业源于浦东产业配套、政府服务、生活配套等营商环境,还有自贸试验区便捷的准入方式和配套改革措施。

初译:Companies like Apple are attracted to Pudong because of not only its facilitating business environment with comprehensive supporting industries, government services and amenities, but also the convenient access procedures and supportive reform measures of PFTZ.

审校:Companies like Apple Inc. are attracted to Pudong because of its facilitating business environment featuring comprehensive supporting industries, government services and amenities, as well as the easy entry procedures and supportive reform measures of the PFTZ.

初译将“准入”译成了 access,而审校改成了 entry,区别就在于怎么理解这个“准入”。先看原文,原文在讲浦东吸引企业的优势,其中一项就是 “便捷的准入方式”,简单来讲就是自贸区的门槛低,企业进驻到这里的程序比别处简单。再看两个词的英文释义:Generally speaking, “access” means being able to make use of, approach, enter or exit, while “entry” is the act of entering, and perhaps more importantly, the privilege or right of entering. 从中可知,access 更多地是表示一种“可获取,可进入”的状态,而 entry 才是“进入”行为本身,明白了这一点,“准入”该译成哪个,一目了然。

案例二
原文:2014年,上海自贸试验区再次推出第二批扩大开放31条措施,其中就包括取消了对外商投资进出口商品认证公司的限制,取消了对投资方的资格要求。美安康公司来中国闯事业的梦想也随之实现。

初译:In the 31 favorable policies published in 2014 after the expansion of Shanghai FTZ, restrictions on foreign investment that goes into certification companies for imports and exports are officially lifted. Now that no qualification is required of foreign investors in this field, finally the Chinese dream of ACC U.S.A. can become a reality.

审校:In 2014, the SHFTZ introduced its new set of 31 measures for further opening-up, which removed the restrictions on foreign investment in certification institutions for imports and exports and the qualification requirements on the investor. ACC USA’s dream of developing its business in China finally came true.
 
其实原文“来中国闯事业的梦想”意思很清楚,就是要把生意做大做强,但是初译译成 Chinese dream 实在欠妥,且不论如今的 Chinese dream(中国梦)有其特定的含义,一个外国公司怎么会有 Chinese dream?初译简直是大大的“误解”。

案例三
原文:过去国内医疗产业发展遇到三大瓶颈问题。一是先进设备引进。二是外籍医生注册。注册时间只有半年至一年,影响了高端医疗人才的引进;三是国际商业保险。与国际商业医疗保险市场不接轨,影响了国际市场的开拓。

初译:One problem crippling the development of Chinese medical industry is difficulty in introducing advanced equipment. The limit for less than one year of medicine practicing for doctors with foreign nationalities also discourages high-end medical professionals from working in China. The Chinese commercial insurance policies are not in keeping with international practices, impeding the exploration of global markets.

审校:The development of Chinese medical industry has faced three challenges: import of advanced equipment, registration of foreign medical practitioners – they can be registered only for a period of 6 months or a maximum of one year, which discourages high-level foreign medical professionals from working in China, and international commercial insurance – international commercial insurance policies are not yet accepted in China, which impedes the exploration of global markets.

初译在信息的梳理和解读上都出现了偏差。原文的层次其实很清晰,先是三大瓶颈,然后分别解释。而初译先是将“瓶颈问题”字对字译成 problem,却不知此问题非彼问题,因为这里的 real information 是 challenge。接着,初译在解释第三点时又出现了失误。原文在讲中国医疗产业的发展,要开拓国际市场,就是要 play by the rules in international trade,但目前的问题是“不接轨”,意为国际商业保险政策还未在中国得到认可,并没有提到初译中的 Chinese commercial insurance policies(中国商业保险政策)。
 
以上三个案例中,初译都出现了或大或小的理解偏差。这三段原文对专业背景要求并不高,初译对原文“自以为是”的理解恰恰反映了判断意识和逻辑思维的缺失。补充背景知识固然重要,但更重要的是自我训练一双“火眼金睛”,能够发现自己译文的不合理之处,才能逐渐成长为一名专业译者。

翻译如做菜,煎炒炸煮、油盐酱醋
样样有学问,处处需琢磨
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
中国对外资医院开放“提速”
Overseas care a healthy alternative for wealthy
翻译练习
快乐英语大本营(3)
【雅思作文修改】如何完成从6.5分到7.5分的逆袭
老外直言:怎样与老外交朋友(中英对照)
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服