打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
【食材大乱炖】珠穆朗玛峰承认三名登山者的死亡?
食材大乱炖小编
吐槽君,黑暗料理达人
吐槽君一天无意中发现某友圈的一篇分享,题目如下:
大家看到这里,是不是也翻了个白眼?珠穆朗玛峰承认至少三名登山者死亡?承认?主语是一座山?一座山怎么承认?而这样的文章,赫然出现在某VOA学习网站,不知会给多少学习英语的读者带来误导。
 
读到这里,可能你觉得这就是个低级错误,平时多加注意就不会犯。可是吐槽君由此联想到现在大众对笔译的误解:只要会英语,就会做翻译;或者说,翻译不就查查字典吗?
 
吐槽君首先要说的是,查字典是翻译的一个必备技能,会查字典非常重要。在这个题目里,claim是否是承认的意思?claim最常见的一个意思是to say that something is true or is a fact, although you cannot prove it and other people might not believe it(出自Cambridge dictionary)。译者大概觉得,“声称”放在这里不通顺,生搬硬造成了“承认”之意,却忽略了珠穆朗玛峰是不可能发出“承认”的动作。其实这里claim应该是If you say that a war, disease, or accident claims someone's life, you mean that they are killed in it or by it.(出自柯林斯高阶英汉双解学习词典)而这位译者却并没有多查字典,查出这个最契合的意思,反而自己曲解,才会造成这样的失误。
 
其次,吐槽君想说,一般实际上的笔译环节只占现在专业笔译市场的一部分,译者提供的多是语言服务,不仅仅包括笔译。现代语言服务的概念早已超越翻译本身,而是将行业调研与市场分析、语言服务工具开发、资源整合与平台建设、外宣包装、本地与国际市场推广、语际交流咨询等环节整合于一体的综合性全方位服务。例如,吐槽君在网上搜索某一家专业翻译公司,打开其简介,诸位可以看到其业务范围甚广,除了大家熟悉的翻译,还有:
当然,还有许多翻译公司提供的可能确实只有笔译、口译等翻译服务。但吐槽君相信,提供丰富的语言服务必定是未来翻译服务行业的发展趋势。在笔译学习中吐槽君就已经接触到了项目管理、术语管理、排版、创造性翻译、质量控制等同笔译相关的工作。随着技术的发展,未来翻译服务中,单纯的翻译环节所占的比重可能会越来越少。而回到开篇提到的这个误译,背后反映出其翻译后期可能没有相应的审校等质量控制手段,最终使得这样一个低级错误走上了前台。
 
说到这里,想必各位看官已经转变了对翻译的看法。现代翻译需要掌握的技能还不少,翻译也不是文字转换那么简单。而说到语言服务,相关论文估计都能写出一大堆。吐槽君在这里只是捕捉了冰山一角,各位大厨小厨,可以留言发表你们的高见哦~
翻译如做菜,煎炒炸煮、油盐酱醋
样样有学问,处处需琢磨
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
高中生该怎样以成为翻译为目标努力?
高翻精神的精华,尽在这里
译见||今日翻译学:趋向与视角
重磅 | CCTSS文旅翻译工作坊中外专家阵容揭晓
翻译学:语言是一种桥梁,但译者不仅仅是桥梁|采访No.4
机器人统治的世界,请为人类留下翻译家!
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服