开锅有料小编
吃货君,翻译美食家
今
天吃货君要给大家出一道测试题,有兴趣的吃货们可以先试译下面的一问一答:
那么你说你想存钱买的东西是什么呢?
我想存钱买的,是国际象棋。
吃货君想问,有没有人把国际象棋译成了“international chess”?汉英字典告诉我们“国际”=“international”,“象棋”=“chess”,那“国际象棋”不就是“international chess”嘛?NO! 翻译不是拼字游戏。各位有没有想过其实chess本身就是指国际象棋呢?也许有同学会说,象棋不是分国际象棋和中国象棋嘛,如果只用chess会不会有歧义?其实这种担心是不必要的,译成“international chess”反而不可取了。请听吃货君细细道来:
首先,中文里说“国际象棋”,是为了和中国原有的象棋区分,而这两个概念在英文里的表述分别是chess和Chinese chess。验证方法是,在搜索引擎里分别搜索“国际象棋”和“chess”,可以看到,出来的搜索结果不管是图片,还是游戏介绍、游戏规则等,内容都是基本一致的;同理,搜索“象棋”和“Chinese chess”,结果亦是如此。究其原因,是因为国际象棋最早传入我国是在上世纪二、三十年代,而“从文物出土的角度看,中国象棋成型于北宋,定型于南宋(南宋诗人刘克庄《象弈一首呈叶潜仲》一诗中描绘了棋盘、棋子的形式和下法,与现在流行的下法相同),发展于明朝”。换言之,“chess”传入中国时,中国已经出现了自己的“象棋”,为避免混淆,所以才将其它国家的“chess”译为“国际象棋”;而英语国家将“象棋”称为“Chinese chess”也是同样道理。汉译英项目需考虑目标读者,即英语使用者的思维习惯,应视情况顺从其习惯。在“国际象棋”一例中,不涉及中国的意识形态、特有文化等,因此可以适当舍弃中国人的思维习惯,而应顺从英语使用者的思维,翻译成“chess”。
怎么样,是不是有种恍然大悟的感觉?小吃货们千万不要认为这些细节不重要呀,把翻译中的每一个细节都处理到位,翻译质量才会上一个台阶。小吃货们,加油吧~
翻译如做菜,煎炒炸煮、油盐酱醋
样样有学问,处处需琢磨
联系客服