打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
张爱玲翻译的读者意识2

在上篇中,我们以《更衣记》为例,讨讨了张爱玲在自译时采取的不同翻译策略。在本篇中,我们将继续以《更衣记》为例,一起感受“读者意识”影响下的不同翻译策略。

情感和语气的变化

张爱玲在自译过程中考虑到了中西方价值观的不同,在语气和情感上对一些字句稍作了调整,使其作品更易被不同的读者对象所接受。例如:

例7

原文:Whereas the maiden of low degree, however enchanting, went tramp, tramp, tramp, causing a boisterous commotion in the delicate folds (Eileen, 1942:55).

译文:不惯穿裙的小家碧玉走起路来便予人以惊涛骇浪的印象。

英文版中的“maiden of low degree”作者直截了当地表明了走起路来惊涛骇浪的是“下层姑娘”,而在中文版,作者委婉地描述为“小家碧玉”则显得要得体得多,显然是顾及到了中国读者对象中有不少“小家碧玉”或小家碧玉的怜爱者。

例8

原文:Naughty ladies had about a foot of it hanging down in front under the jacket. It was declared to be of frankly erotic interest (Eileen, 1942:59).

译文:存心不良的女人往往从袄底垂下挑拨性的长而宽的淡色丝质的裤带,带端飘着排穗。

英文版中的描写 “It was declared to be of frankly erotic interest.”在中文版中被删掉了,相应地,作者只用了“挑拨性”一词。这可能是因为译者考虑到当时中国对色情这类话题相对更为保守和忌讳,所以不能直白地说一些女人如此着装是因为怀有情色目的。

例9

原文:The indiscriminate importation of things foreign went to such an extent that society girls and professional beauties wore spectacles for ornament, since spectacles were a sign of modernity (Eileen, 1942:59).

译文:交际花与妓女常常有戴平光眼镜以为美的。

英文版中,张爱玲将“妓女”写为“professional beauties”无疑是考虑到了西方读者的心理,在措辞上较为中立含蓄,表现了她对这一职业的尊重,易为西方读者所接受,而中文里没有这方面的考虑,所以作者直接称呼“妓女”。

文章布局内容的调整

从中英版的标题来看,英文版的题目为 “Chinese Life and Fashions”, 从标题便可知道作者描写的内容不仅包括对中国服饰的介绍,也包括了对中国生活风尚等多方位的全面介绍。而与英文版相比,张爱玲自译后的中文作品题目变为《更衣记》在主题上缩小为对中国服饰的介绍。

从文章的结构布局上看,英文版中分为多个小节并取了小标题,各个小标题是对中国自清末至民国各个阶段时尚与流行趋势的特点总结,逻辑分明,条理清晰,让读者一目了然。这种结构安排着实为不熟悉中国文化的西方读者提供了阅读上的便利。而这些分门别类的小标题对中国读者来说,则属画蛇添足,没有特别大的价值,也破坏了中文所追求的连贯性。所以在相应的中文版中,作者删去了这些小标题。

从文章的内容上看,由于中文版定位为对中国服饰变化的描写,因此英文版中删去了中国发型、帽子、头饰等方面的描写与介绍,并在文末添加了一部分有关男子服饰的描写介绍。除此之外,中英文两版本几乎一致,句句对应,并无太大的出入。而英文版多出的对妇女发型和头饰的描写,主要是介绍性的文字,对西方读者来说是新鲜的信息,而对中国读者来说却没有太大的价值。鉴于中英读者文化背景知识和接受水平不同,张爱玲相应地在译文中做了这几处增删和微调,不仅无损于文章的主旨意义和文学价值,反而能够集中于主题的论述,使文章内容完整,主题明确,同时又满足了中西方读者不同的阅读兴趣。

写在最后

张爱玲的 “Chinese Life and Fashions”及其中译本《更衣记》都是颇为成功的文学佳作,英文版地道流畅,诙谐幽默,作者在英文写作上的水准丝毫不亚于母语作家,而中译本仍带有浓厚的张氏色彩,华丽自然,在描绘清朝至民国三百多年的服装演变史时也体现了作者深刻独到的社会洞察力与感悟力,因为她一针见血地揭开了服装演变史下中国人心理与心态上的变化。而中文版本之所以能获得巨大的成功,一个很重要的原因就是张爱玲在翻译中充分考虑到了读者对象的不同,在翻译时调动了一切合适的翻译策略,延续了自己作品在另一种语言中的魅力。

自译者通常具有深刻的读者意识,在这种意识的驱使下,自译者在翻译过程中时常会有意采取一些翻译策略,对原文做出一定程度的删减整改,以使自己的作品在新的读者对象中延续生命力。张爱玲的 “Chinese Life and Fashions”及其中译本《更衣记》成功的自译案例可以给普通译者带来以下几点思考与启发:

 

一、译者要有深刻的读者意识,要善于发现不同读者的阅读兴趣所在,并充分考虑读者的接受能力,给读者想要的。

二、译者应充分发挥主观能动性,有选择地对原文信息进行传译,在必要时可以采取“不忠实原文的翻译策略”,对原文进行不同程度的删减整改以提高作品在不同读者对象中的接受度,提高作品的可读性。

三、成功的文学翻译不仅仅是“被翻译的文学作品”,在翻译中不应该丢掉原作的审美价值。这就要求译者在翻译文学作品时不仅需要关注原作内容的传译,也要充分发挥文采,进行有生命力的再创造,使文学翻译再变为“翻译文学”,保持其经久不衰的独特魅力与审美价值。

翻译如做菜,煎炒炸煮、油盐酱醋


样样有学问,处处需琢磨

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
关于刘慈欣和他的作品,这些“小事”你或许想要了解一下
翻译理论基本知识总结
《万物简史》中文版翻译质量低劣
翻译如何助力中国文学走出去(1)
王宏:翻译的烦恼和快乐来自不同文化的碰撞
飓风“哈六”10月来袭
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服