不仅参加的综艺频频下架:
连代言也都一一被撤下:
薯片的:
手机的:
还有其他各大品牌。。。
吐槽君在这里不站队、不评论,只想当一个安静的吃瓜群众。然俄前几天技术宅们也加入了这场混战,场面可以suo是一度非常混乱呢。不过,安静的吐槽君在网上看到各大技术宅们对薛之谦所po证据的分析后,也是有一丢丢的坐不住了呢:
且看薛童鞋这边晒出的证据:
很快就有大神们指出,就算是P图,为啥连基本的对齐都没做好捏:
还有让人痛心的字符数bug:
此处美工师傅的鸡腿 -1……
吐槽君想要说,老薛,你需要一个有洁癖的文字工作者啊!
其实不仅仅是老薛,广大的童鞋们在写论文和稿子的时候,也经常会忽略文字的排版、字符等问题,这样其实会大大影响文字的美观程度。而作为一个译者,吐槽君认为,如果你交出的文字排版参差不齐,那么即使译文内容质量再好,也无法得到客户的认可。
下面,吐槽君就介绍几个排版小技能,来帮助大家让自己的译文看起来更舒服吧!
在交稿之前,译员可借助word的自带功能来处理文字,让译文的版面看起来更加整齐:
比如图片上最右的“两端对齐”功能,可以解决整篇译文看起来参差不齐的问题。
另外,中英文的标点符号是不同的,这一点也需要注意。许多同学会直接打6个英文的句号,用做中文的“省略号”,然而,中文的省略号书写规范却并非如此,正确的输入建议用“shift+^”来完成。
请比较:
...... (六个英文句号)
…… (shift+ ^)
以及正确的英文破折号并非简单的半个中文破折号,而是有en dash(短破折) 和em dash(长破折) 之分。
打字贴士:
Windows
hyphen: -(即直接按键盘上的符号)
en dash: word-space-hyphen-space-word
em dash: word-hyphen-hyphen-word
Macintosh
hyphen: -
en dash: option+hyphen(-)
em dash: option+shift+hyphen(-)
此外,还有一点需要注意:中文中的“点”和英文中的“点”输入的方式不同,中文中的“点”多为人名中的“间隔符”,英文中的点即英文中的句号;所占的字符数也不同。,(中文绝大多数输入法是数字「1」左边那个键「`」;微软拼音、智能 ABC 是「Shift-2」,Mac OS 里可以用 shift option 9 输入)。
请比较:
“乔治·沃克·布什”
“George W. Bush”
好啦,无论薛李大战的结果如何,吐槽君最后想说的是
图片来源:深夜八卦
翻译如做菜,煎炒炸煮、油盐酱醋
样样有学问,处处需琢磨
联系客服