毛主席的名言“好好学习,天天向上”有一个十分“著名”的译本—Good Good Study, Day Day Up。虽然这种译法保留了原文的节奏和风格,且对于中文读者来讲也不难理解,但遗憾的是,英文中这样的表达完全不成立。换句话说,这并不是一个合格的译文。翻译是一门复杂且精细的学问。以中译英为例,并不是仅将与中文对应的英文单词拼在一起就万事大吉,而是要考虑英文在不同语境和具体应用时的表达习惯,还要兼顾到常识问题,进行批判性思考,保证译文的合理性。那么下面就列举几个逐字翻译的典型例子,希望能对大家有所启发,在今后的学习中尽量避免这样的翻译误区。
案例1:钱 = money?
原文:我们公司的钱不够。
初译:We are short of money.
审校:We are short of funds.
一般意义上,我们所说的“钱”是一个统称的概念,但上面的例子有个具体的语境,“公司”的“钱”实际上指的是“公司”的“资金”,所以译为funds更加合理和贴切。在我们的脑子中,“钱”和“money”已经形成了对应关系,所以在做翻译练习时,一看到“钱”就想到了“money”,完全忽视了原文的语境。
原文:你带了钱吗?(在餐厅吃饭)
初译:Do you have money?
审校:Do you have cash?
在上面的例子中,说话者和朋友在餐厅吃饭,这里“钱”指的是“现金”,我们要结合语境解读出这层意思,而不是字面对应,把“钱”直接译成“money”。
小编要在这里提醒大家,并不说以上两个初译是错误的,只是说在这样的语境下,审校的译文是更加合理的;也许换一个语境,初译便是一个合理的译文。
案例2:大学 = university?
原文:某市有6所普通高级中学、3所大学和1 所国际学校。
初译:XX is currently home to 6 general senior high schools, 3 universities and 1 international school.
审校:XX is currently home to 6 general senior high schools, 3 higher education institutions and 1 international school.
原文是对某市基本情况的介绍,初译时译者没有深入思考,看到“大学”就直接翻译成了“university”。合理的译者思维和判断应该是:某市只是一个县级市,怎么会有那么多university?于是,经过查证,果然某市只有职业中专类院校,而这些院校是无法称为“university”的。审校稿把“university”改成了“higher education institutions”,因为中文语境里的“大学”与英文中的“university”并不完全对应。在中文语境下,“大学”可以是一个对提供高等教育机构的泛称,这就涉及到中文的模糊性;而英文中的“university”则较为严格,指的是综合大学,语用范围缩小。因此在处理这样的文本时,译者要注意中英文概念常识性的区别,切不可不加思考直接翻译。
对于母语是中文的译者来讲,在学习阶段中难免会出现字面对应现象,这是可以理解的。因为要做到在两种语言的思维模式之间自如切换并非易事,需要长时间的学习和大量的训练,这会是艰辛但充满收获的旅程,希望我们的案例能够有所助益。总之,要注重积累和常识训练,培养语境意识,这会有助于我们正确解读原文的信息,写出更加合理的译文。
翻译如做菜,煎炒炸煮、油盐酱醋
样样有学问,处处需琢磨
联系客服