Hello,大家好,组建黑名单系列又上线啦。名词系列的误用讲解已经暂告一段落,不知道大家有没有掌握好前几期的名词类误用呢?
这一期向大家介绍的是动词类的误用。词语误用无处不在,可是如果动词选用不当,可能会让英文读者哭笑不得。所以,本期将主要介绍两个动词的误用,希望大家能够引以为戒。
1、assure vs. ensure
assure和ensure看起来很相像,不知道大家对这两个词有什么样的理解呢?可能一些童鞋认为它们在词义、用法上没有任何区别,但是其实它们的用法完全不同,不能混淆使用。
请先看几个例句:
a)Tony assured me that there was a supermarket in the village.
b)A minister choosing the right words to assure the grieving parents of the fallen soldier.
c)A combination of … personal courage, dashing leadership from the front, willingness to share the toughest rigors suffered by the ordinary soldiers, and a liberal dose of sheer good fortune ensured his stature as a great general.
d)They took steps to ensure the safety of the passengers.
通过这几个例句,大家有没有发现这两个单词的不同之处呢?首先,我们来看看这两个单词的英文释义:
Assure:To give (someone) confidence in the trustworthiness of (something)
Ensure:To make sure or certain of something (usually some future event or condition)
结合英文释义和例句,可以发现:assure侧重于消除某人思想精神上的怀疑,让别人放心;而ensure则侧重于确保某件事的确会发生。其次,由于两者的侧重不同,后面的宾语也是不同的:assure somebody/ensure something。
此外,还有一个“姐妹”单词——insure,大家应该都知道insurance(保险),insure是它的动词形式,虽然和assure、ensure貌似,但是意思差别较大,一定要注意区分,不要混淆。
2、combine
Combine是一个常见的动词,我们也经常用到,但是我们却经常将它错误使用,下面就让我们一起来看看它的雷区吧。
首先,给大家看一个译句:
这个建筑十分特别,因为它融合了西方建筑的特色。
This building is very special, as it combines the features of western architecture.
大家认为这个句子有问题吗?乍一看,combine似乎并没有用错:“融合了西方建筑的特色”,combine确实有融合的意思。然而,这个句子是有问题的,因为这里的combine被误用了。
Combine作为及物动词,作“融合、结合”意思时,必须是combine A and/with B,不能孤零零地就将combine单独放在句子当中。给大家看看几个正确的例句:
a)The Church has something to say on how to combine freedom with responsibility...
b)It is possible to combine a career with being a mother.
c)I had been looking for ways to combine harmonic and rhythmic structures.
看完这些例句,想必大家对combine的用法应该有所掌握了吧。
在翻译的过程中,word choice(选词)非常重要,如果单词选用错误,整个句子就会产生偏差甚至造成困惑。特别是我们熟悉的常用单词,大家对它们的使用成竹在胸,但是却经常发生错误。
本期的黑名单分析就到此为止了,希望我们的总结能让大家在单词的选用上更为谨慎。有时候,虽然英文单词的意思与中文相对应,但是切不可认为这个单词就正确无疑,必须要考虑到具体的应用场景。希望大家都能引以为戒,在以后的翻译过程中多多留意这方面的问题。
翻译如做菜,煎炒炸煮、油盐酱醋
样样有学问,处处需琢磨
联系客服