本期黑名单主要介绍for和like这两个十分常见的介词,希望大家可以从中受到启发,避免误用。
1. for
原文:(近年来,XX市不断优化完善教育资源布局,)努力推进义务教育优质发展,促进职业教育特色发展。
初译:For obligatory education, it tries to improve the quality, for vocational education, to help to maintain its own features.
审校:In recent years, XX city has made constant efforts to optimize the allocation of education resources to develop high quality compulsory education and featured vocational education...
从初译的句式结构中不难判断初译对原文的分析:对于义务教育而言,要推进它的优质发展,对于职业教育而言,要促进它的特色发展,句式结构为“对于……而言,应该……;对于……而言,应该……”,这是很典型的汉语句式结构——主题结构。
所谓主题结构,就是先抛出一个主题,主题可以是词语,也可以是句子,然后再对这个主题进行补充说明。回到对初译做的分析,主题是:义务教育,接着对义务教育进行补充说明:要推进义务教育的优质发展。
初译用“for...for...”来翻译汉语的主题结构,存在两个问题。第一,for的误用。for虽有“至于”、“对于”的意思,但在此处并不能引导英语中的主题结构。在此,小编教大家一个简单的方法来判断for是否误用:把for obligatory education这个介词短语的位置调整到句尾,于是整个句子就变成It tries to improve the quality for obligatory education,句子读起来感觉怪怪的。其实,quality of obligatory education才符合逻辑。第二个问题在于,可能会导致英语主题结构的滥用。汉语中主题结构的使用频率远比英语高,而在英语中过多地使用主题结构不符合英语表达习惯。
2. like 与 such as
原文:数字经济等新兴产业蓬勃发展。
初译:Emerging industries like the digital economy are thriving.
原文和初译表达的意思存在细微的差别。原文想表达的是,包括数字经济在内的新兴产业在蓬勃发展,但是初译中emerging industries like the digital economy的意思是,像数字经济那样的新兴产业在蓬勃发展,而数字经济是否在蓬勃发展之列却无法从初译中判断出。所以,原文的like是一个误用,当列举或表示所属关系时,不用like,可以考虑用such as或including。
下面,我们一起通过例句来感受下like和such as的区别吧!
1) I enjoy playing sports such as football and baseball.
2) I enjoy playing sports like football and baseball.
请小伙伴们思考一下在两个句子中,我所喜爱的运动与足球、棒球之间的关系。
揭晓答案啦~
第一个,我所喜爱的运动包括足球和棒球。
第二句,我喜爱像足球和棒球那样的运动,我喜爱的运动不是足球和棒球,可能是英式橄榄球和板球。
本期黑名单的分享就到此为止啦,希望大家能够有所收获,也欢迎大家留言和我们分享翻译过程中介词的误用与妙用!
翻译如做菜,煎炒炸煮、油盐酱醋
样样有学问,处处需琢磨
联系客服