打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
组建翻译黑名单之介词系列(二)

本期黑名单主要介绍for和like这两个十分常见的介词,希望大家可以从中受到启发,避免误用。

1. for

原文:(近年来,XX市不断优化完善教育资源布局,)努力推进义务教育优质发展,促进职业教育特色发展。

初译:For obligatory education, it tries to improve the quality, for vocational education, to help to maintain its own features.

审校:In recent years, XX city has made constant efforts to optimize the allocation of education resources to develop high quality compulsory education and featured vocational education...

从初译的句式结构中不难判断初译对原文的分析:对于义务教育而言,要推进它的优质发展,对于职业教育而言,要促进它的特色发展,句式结构为“对于……而言,应该……;对于……而言,应该……”,这是很典型的汉语句式结构——主题结构

所谓主题结构,就是先抛出一个主题,主题可以是词语,也可以是句子,然后再对这个主题进行补充说明。回到对初译做的分析,主题是:义务教育,接着对义务教育进行补充说明:要推进义务教育的优质发展。

初译用“for...for...”来翻译汉语的主题结构,存在两个问题。第一,for的误用。for虽有“至于”、“对于”的意思,但在此处并不能引导英语中的主题结构。在此,小编教大家一个简单的方法来判断for是否误用:把for obligatory education这个介词短语的位置调整到句尾,于是整个句子就变成It tries to improve the quality for obligatory education,句子读起来感觉怪怪的。其实,quality of obligatory education才符合逻辑。第二个问题在于,可能会导致英语主题结构的滥用。汉语中主题结构的使用频率远比英语高,而在英语中过多地使用主题结构不符合英语表达习惯。

2. like 与 such as

原文:数字经济新兴产业蓬勃发展。

初译:Emerging industries like the digital economy are thriving.

原文和初译表达的意思存在细微的差别。原文想表达的是,包括数字经济在内的新兴产业在蓬勃发展,但是初译中emerging industries like the digital economy的意思是,像数字经济那样的新兴产业在蓬勃发展,而数字经济是否在蓬勃发展之列却无法从初译中判断出。所以,原文的like是一个误用,当列举或表示所属关系时,不用like,可以考虑用such as或including。

下面,我们一起通过例句来感受下like和such as的区别吧!

1) I enjoy playing sports such as football and baseball.

2) I enjoy playing sports like football and baseball.

请小伙伴们思考一下在两个句子中,我所喜爱的运动与足球、棒球之间的关系。

揭晓答案啦~

第一个,我所喜爱的运动包括足球和棒球。

第二句,我喜爱足球和棒球那样的运动,我喜爱的运动不是足球和棒球,可能是英式橄榄球和板球。

本期黑名单的分享就到此为止啦,希望大家能够有所收获,也欢迎大家留言和我们分享翻译过程中介词的误用与妙用!

翻译如做菜,煎炒炸煮、油盐酱醋

样样有学问,处处需琢磨

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
好文章从仿写开始,仿写分哪些步骤呢?首先...
一句话幽默:有事直奔主题,不要拿你的无聊,挑战我的黑名单
“对于”和“关于”的区别
翻译漫谈(八)英译汉:巧译定语
英语段落写作很重要,如何写好段落的主题句更重要
2003年2月新东方寒假班的阅读笔记
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服