Summer Camp在8月1日正式开营啦!俗话说,九层之台,起于垒土。这个开头就显得至关重要,为此我们特地邀请到上海外国语大学高级翻译学院的姚锦清教授,与大家畅聊翻译。姚老师以“翻译思维与语言思维”为题,为我们揭开了专业翻译的奥秘!
姚老师先由一个小例子开始了讲座。
原文:She held out her hand and bade me good-evening.
译文:她伸手跟我道晚安。
译文似乎完美对应了原文,可是姚老师说这里面有一个错误,还是他在这些年教育中不断看到学生重复的错误。各位看官有没有发现呢?
“简单说来,这里的错误就是不知道evening和night是有区别的。我曾跟学生讨论过这个问题,学生说'evening一般都是在12点以前,12点以后就是night。’我认为这就是语言思维——对孤立的单词做'科学区分’;翻译思维主要关注的不是这种词语'科学区分’或'语法界定’,而是语言在实际生活中的'用法’(而不是'语法’),也就是说,在这里翻译思维关注的是good evening 和 good night 在英语里是怎么用的,究竟传递什么信息。而在中文里,'晚安’通常是指要睡觉的意思,非要12点以后才能说?用翻译思维来判断,英文里的good morning、good afternoon、good evening,都是见面时的问候语,转换到我们中文里差不多就是一句'你好’,也就是问好的意思。刚才那句原文明明是两人见面时的问好,译文却变成了'告别’。”
所以上面的译文可以修改为“她伸手跟我问好”或者“她跟我握手问好。”你答对了吗?
姚老师由这个例子引入了“未来翻译会有怎样的发展?”
“学翻译的学生当中,仍然存在着这样的误解,认为翻译就是语言,学习翻译等同于学习语言,甚至认为学习翻译就是学习语法。你们认为所谓的翻译,就是用词汇加语法拼起来。但我会说这不符合未来翻译行业的发展。”
符合翻译行业发展的样子应该是怎样的呢?
“我们都知道翻译行业在中国发展的并不是很好。做翻译的人,尤其是做笔译的人,会觉得这份工作很苦,不仅赚不了几个钱,而且在社会上也得不到应有的认可。那么这种现象的原因何在呢?原因在于你本身还不够专业。简单地来说,未来会有大发展的翻译就是专业的翻译。”(文学翻译不在这里讨论)
“专业”有两层含义:
1. 翻译的内容是专业的
2. 译者自身是专业的
“未来的专业翻译就好比医生、律师。医生面对的每一个病都有专业的概念,而医生本身必然要专业。律师也一样,他所打的官司,每一个案子都很具体,而律师必然是要经过professional training。他不可能读过两本法律书,知道一点法律的语法,或是记了几个法律的词汇,便去做律师了。”译员也必须经过专业训练才能胜任翻译工作。
接着,姚老师正式进入主题:“我们学翻译的时候,常常会在第一个门槛上越不过去,这道门槛就是语言思维和翻译思维的区别。”
语言思维的核心是单词和语法,认为词汇量越大越好,认为语法正确就可以。具体表现:
1
字词对应
比方:“我们看到work,一定想到工作。反过来也一样,我们看到工作,一定会不自觉地写成work。但是在翻译实践中,工作不翻译成work的概率极大,大到你都没法想象。如果你看到工作,立刻就写work,那我可以说,大概你试了100次,只能有2次被你撞上,还有98次都不是。(这是我故意夸张的说法)”
姚老师总结道:“我把语言思维的第一个核心表现,或者说第一个误区总结为word to word equivalence,也就是字词的对应,而且是不自觉地对应。”
2
生造词汇
比如:“刚才我在看一本出版的图书,里头看到一个 词'爱洁成癖’。英语原文是Cleanliness, indeed, was a mania with my mother. mania也就是'强迫症’的意思,这里可以解读为中文的'洁癖’,可译者就把它写成'爱洁成癖’,中文有这样的词吗?我认为是没有的,那一个母语是中文的译者为什么会写出这样的'母语’?因为译者是用'语言思维’在做翻译,也就是只从语言上进行转换,这就是跟翻译思维最基本的区别。”
用“语言思维”做翻译导致的译文失误比比皆是,举不胜举。
说完反面教材,再来听听姚老师是怎么说翻译思维的!
一、 翻译思维重视的是用法而非语法。
“语法是后人总结出来的规律,是一种law,the law of language,是理性的,没有感情色彩。而用法有感性因素,带有感情色彩,好的译文能让人拍案叫绝。”
比如:“He thought he understood the reason of his wife’s attitude.语言思维看见这里的attitude就会翻成'态度’,但是翻译思维看到attitude就会先看看这个attitude在这个语境下是什么意思,什么来龙去脉,像破案一样去追究real info。这就是翻译思维。”
姚老师继续用生动的语言解释:“在实际应用当中,why do you have that attitude,完全不会说'你为什么会持有那种态度’,我们会说'你为什么闹别扭啊’,'你为什么闹情绪啊’,或者直截了当地说'你为什么不高兴啊’,'你好像有想法哦’。比说,你板起脸来,你嘴巴撅起来了,你满脸不高兴的样子,别人就说why do you have that attitude。”
怎么样?你理解语法和用法的区别了吗?用法是有语境的,每句话背后都有画面。
二、 翻译思维另一个基本表现是:心中永远有读者。
姚老师解释道:“如果我拿到一个中文稿,要我翻译成英文,我心中立刻就会出现英语读者,而不是立刻去这追究这个中文字怎么翻,那个中文字怎么翻。我在教学中经常发现的一个较为典型的现象是,学生在做汉英翻译时往往会无意识地忽视读者不是说中文的,而是说英语的人,这种现象在现实翻译领域也相当普遍。”
三、 翻译思维的核心是合理的信息传递。
“不论什么样的词汇,什么样的语法结构,最关键的是要传递信息。不要太在乎这个句子结构是什么,到底是主动语态,还是被动语态,到底是复合句还是简单句,而要高度关注信息是不是准确,译文能不能说得通。”
看一个例句:
原文:He could no longer laugh with those who laughed at him.
译文:他再也不能跟那些取笑他的人一起放声大笑了。
用语言思维could no longer就是“再也不能”,完全对应,但用翻译思维就要去追究“为什么他再也不能了?”背后的潜台词是什么?
姚老师演示了他的思维过程:“在中文里头,'再也不能’真的是很奇怪的一个概念,什么叫再也不能?他现在是哑巴了?他丧失了笑的功能了吗?No。是他现在再也不想,现在再也做不到,现在让他和取笑他的人一起放声大笑,他做不到了。”
讲完语言思维与翻译思维的区别,姚老师又回答了几个大家关心的问题。
Q1:
我们平时阅读量增加,多读一些,是不是好一点?
A:多读一些当然好,但是如果你不知道怎么读,那多读可能也没用。我知道你们在读的时候关注什么,你们就关注那些生僻词,关注自己不认识的,这样往往是做无用功。我想问你们,你们不需要回答我,你们回答自己一句话:是不是读了很多很多之后,基本上一丁点都没留下?在下次用的时候还是想不起来?
病症在于:读了还是没有内化;所谓的内化,用我的话来说,就是 become part of your thinking;没有变成你思维中的一部分,那么下次用的时候,仍然出不来。
甚至可以说,阅读时有多少单词不认识,从翻译思维训练的角度来讲,先不用去查;要考察的是,在有不认识单词的情况下,是不是能读懂,能推断出来?这也是翻译思维的一个要点。你读一句话,有三个单词不认识,但是照样理解了它的信息,这就是翻译思维了。老去查字典,它就把你阅读的节奏、你的思维流给切断了,切断了以后就进不到你的脑子里去。而且更讨厌的是,这样会无意识形成“字典依赖症”和“语言孤证心理”,前者的常见表现是离开字典“束手无措”,后者的常见表现是查到一个孤立的“答案”(语言应用没有“答案”)就“如获至宝”、“坚信不疑”。在真正专业的翻译实践中,很容易验证这两种表现都会给译者带来巨大麻烦。
我们不能过度依赖查证,而要不断去判断、去破案。
Q2:怎样训练逻辑?
A:训练逻辑,或者我们在阅读的时候,都需要一个东西——批判性思维,critical thinking。其实逻辑思维在很大程度上,就是critical thinking,就是判断合不合理。用我的话来说,就是是不是“说人话”。
比如说,我现在说一句话,“好热啊,让我再穿两件衣服吧。”这就是典型的逻辑缺失。或者说“我饿死了,给我点水喝吧。”那到底是渴还是饿呢?我这完全是用直觉举的例子,意图就是要告诉大家,其实所谓的逻辑思维或批判性思维,就是日常生活中的正常思维。
不要把逻辑思维、批判性思维看作只是书本上的东西、课堂里的东西或者只有翻译的时候才要的东西。日常生活中处处有逻辑。这句话这样说人家哭了,那样说人家笑了,这些都是逻辑。逻辑合理不合理,自己是可以用正常思维来判断的。
所以,你问我,我要怎样去训练逻辑。我说大实话,from the bottom of my heart,就是不需要训练。什么意思?逻辑思维是人活着就有,我记得好像也有西方语言学家说过大致这样的话:逻辑是大脑中内嵌的。我是赞同这个说法的。不过我这里的潜台词说出来也许会不太中听。我认为中文是一个相对不讲逻辑的语言,而我们有时就被中文不太讲逻辑的语言思维破坏得也没有逻辑了。不仅仅是做翻译的时候没有逻辑,不仅仅是汉英翻译的时候没有逻辑,平时生活中可能也没有逻辑了,平时看个报、看个电影都没有逻辑了。
如果要具体说到在汉英翻译的时候如何训练逻辑,你首先要在日常生活的交流中养成讲逻辑的习惯。逻辑来自于生活,平时任何时候都可以练。一旦平时有意识去关注,就可以慢慢积累起来。
Q3:英语逻辑和中文逻辑是一样的吗?
A:中文逻辑和英文逻辑完全不同:中文逻辑是隐含在语义当中,英文逻辑是表现在文字形式上。
说中文的人猜谜游戏的能力特别强。你给他说一句话:“你懂的。”他就真的懂了。而英语不是,英语逻辑体现在文字本身。哪怕冠词用得不对也会导致逻辑问题。
比如:(原文)大数据是中国内容市场发展的新动力。译文是Big data is a new driver of China's content market?还是Big data is the new driver of China's content market?一个冠词的用法就能直接体现出两个不同的逻辑。这在中文里头完全没有!
那要怎么训练?就是阅读的时候多关注,去琢磨为什么英语会有不同的时态,为什么英语的单复数会有这么多的差异,为什么英文一个动词会有这么多不同的形式?为什么只能说I saw a traffic accident taking place on the street而不能说I saw a traffic accident taken place on the street?Taken place过去分词和taking place现在分词,它表达了是两个不同的逻辑——traffic accident是“发生了的”而不是“被发生”,怎么可以“被发生”呢。
讲座的最后,姚老师总结道:“一定要主动阅读、主动思考、主动判断。要学翻译,就要泡到翻译的泳池里。泡着泡着就能找到感觉,能力一下子就出来了!”
小编广播时间:
如果你也想听这样的大咖讲座,快来报名我们的周末班吧。
周末班内容与此次Summer Camp完全一样,包括大咖讲座、专题训练、结业测试、一对一译文点评等。
周末班时间暂定为:2018年10月13日-11月18日
联系客服