打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
【经典回顾】怎样做到译文不臃肿?
前言
好久不见!大家元宵节快乐~

新年假期过得怎么样呀?顿顿山珍海味后,有没有突然发现自己的身子……变!沉!了!不过不用担心,正常饮食过一段时间就不会有这种感觉啦。

说到这个问题,小编想提醒一下大家:相较于过年期间身体的臃肿,译文的臃肿可是个更大的问题!开年第一篇经典回顾,就我们来一起看一下如何让译文不臃肿~

ps. 希望大家的心情也不“臃肿”,一直开开心心哦!
案例出处:录音采访项目

原文:我们的机构最开始做的就是居家养老,从助餐开始做。

初译:We began our work of home-based care for the elderly with helping with their meals.

审校:We started our home-based senior care with meal service.

译者把原文每一层意思都表达出来了,但译文却很臃肿。初译用了两个with,读起来有点拗口,但这不是主要的问题。只要逻辑合理,两个with也不会引起麻烦。关键问题在于,译者翻译时,脑海中没有一条合理的逻辑线,而是用中文思维一个字一个字地拼:care本身就是去做事情,为什么还要work of care?此为第一处累赘;care本来就是help,还要helping with,此为第二处累赘。归根结底,译者没有摆脱中文模糊逻辑的影响。

译者要研究审校稿的思路,而不要过于关注用词,着眼点应该在于思路是否完整。捕捉到完整的思路,译者就不会写出work of care这样蹩脚而又突兀的重复表达。

小编认为,译者平时应勤于思考,分析英语的思维,而不是仅仅停留在字词的用法上。只有这样,翻译能力才能显著提高。


本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
不怀好意,我让ChatGPT翻译了一段中医和病历~
从“色喷乐涂”到“射喷拉遁”丨触乐夜话
李长栓:以实践报告展示翻译能力——论翻译硕士专业学位研究生翻译实践报告的写作
为什么建议读原版外文书,而非译本?
美人迟暮,经典弥新
【稿约】2021年第一辑亚非研究稿约
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服