打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
【翻译理念入门】翻译,到底在翻什么?

前言

学了许多年英语,越来越多人意识到“中式英语”这一现象。逐字翻译,不顾语境,说出来的英语让外国人一头雾水,而中国人听了却能相视而笑。为什么?因为表面上语言从方块字变成了罗马字,但其实写的却是“英语”包装下的“汉语”

本来想表达“他心花怒放”,英语说成了His heart flower blooms angrily. 可想而知英语母语者头上有几个问号了,人家根本没这个说法嘛!那这一句话应该如何翻译?照字翻(换字游戏)肯定行不通了,下一步就是去挖掘这句话的“信息”。翻译的核心就在于“信息”二字。“心花怒放”不就是“非常开心”咯?英语母语者怎么形容一个人开心?happy, elated …各种词任你选,非正式语境你还可以说cock-a-hoop。

翻译没有标准答案,译者也有表达的自由。重要的是,译者需要用B语言合理的表达方式翻译出A语言所传递的信息。

上面这个小例子你可能觉得太过简单,我怎么会犯这样的错误呢?接下来小编为你带来几个真实项目中遇见的案例,一起来看看我们是否还能跳出文字陷阱,抓住核心信息!

1

案例一

原文

A:来厦门多久了呢?以后也想呆在这里吗?

B:二十多年了,以后不一定呢。

A:觉得这里适合生活吗?

B:在中国可能算是。以前也觉得厦门很适合生活,但最近就觉得这里是我工作的城市,生活上还是落后了一点。

(来源:杂志散文翻译项目)

初译

A: How long have you been in the city? Are you planning to stay here?

B: I’ve been here for over 20 years, but I’m not sure about the future.

A: Do you find Xiamen a good place to live?

B: Probably yes, in China. I used to think Xiamen is perfect for living, but now it’s just where I work. I think it still needs improvement for life support.

注意看划线加粗部分,你可能要在心里嘀咕了:这难道还有什么错吗?在中国 = in China,可能算是 = probably yes,每一个字都翻出来了,怎么还有问题呢?别忘记刚刚提过的“心花怒放”,是翻出来了,信息可不一定。“在中国可能算是”,为什么需要强调“在中国”呢?因为和其他国家就不一定了呀!重点在于比较,其实说话者是在拿厦门和中国其他城市比较,得出了“在中国(厦门)可能算是(适合生活的城市)”这个结论。

审校

A: How long have you been in Xiamen? Are you planning to continue to stay here?

B: I’ve been here for over 20 years, but I’m not sure about the future.

A: Do you find Xiamen a good place to live in?

B: Probably yes, among cities in China. I used to think Xiamen is a perfect place for living, but recently I find it’s more a good place jobwise, but lifewise it still needs improvement.

审校译文加上 among cities 就把比较这一层意思补全了。同时,这一点睛之笔还能避免让译文走入另一个岔道:英语母语者可能会将 in China 理解为 I find it good to live in China.

可能有小伙伴会疑惑,这不是增译了吗?真正的翻译理念没有“增译”一说,只有信息解读的完整、准确。解读隐藏在文字背后的信息,并合理、贴切、完整地表达出来,就是译者的真本事。

2

案例二

原文

The Belt and Road initiative is by far the most ambitious approach to project China’s new found clout beyond its traditional borders. There is a correlation between the increase of power of a state and its expansion. When a state grows in power, it expands beyond its borders. Though the conduct of modern states has become more subtle, the underpinning logic remains the same.

(来源:外媒报道)

学生译文

当前,一带一路倡议是中国最宏大的战略规划,中国借以扩张在传统意义上国界之外的影响。国力增强与国家扩张之间关系密切:一旦国力变强,该国便会对外扩张。尽管在现代,国家的一言一行更为隐晦,但深层逻辑还是没变。还有比现在更好的扩张时机吗?

subtle可以算英文中比较叫人“束手无策”的一个表达了。还记得我们以前写过的“周末翻译事件”吗?不是所有事件都能翻译成event,同理,subtle真正需要翻译为“微妙”的场合其实并不多,可千万别被它的词典意思给骗了。可以看到初译已经做了一个变通,使用了“隐晦”这个词语。

那么这里作者到底想说什么呢?“隐晦”的具体含义是什么?“言行隐晦,深层逻辑未变”和前文提到的“扩张”有什么关系?联系上下文可以明白,the conduct指的就是扩张这个行为,以前是明晃晃地侵略他国,现在会借着维护世界和平等名义镇压他国,扩大势力。

参考译文

“一带一路”倡议是迄今为止中国为扩展自身国际影响力而实施的最为宏大的计划。一国扩张与其实力息息相关,国家实力提升势必会向外扩张。尽管在现代,各国扩张之路不再大张旗鼓、兵刃相接,但基本逻辑并未改变。

有没有感觉到审校译文完全摆脱了原文的束缚、真正传递了文字背后的信息呢?此外,审校译文的用词也更加符合新闻文体。信息解读准确是成为专业译者的第一步,而如何驾驭不同的文体又是另一门译者需要持续修炼的武功啦!

我们也在“每周一练”专题中学习过这个文本,点击右侧链接即可复习:【每周一练】No Context, No Meaning!

相信通过上面两个案例,你已经知道了翻译的核心在于信息。那么,进一步追问,把找到的信息简单罗列一下就可以了吗?显然不可以,译者还需要关注“信息重心”。让我们通过两个案例来学习一下。

3

案例三

原文

未来在正大广场的保税展示交易分为四种模式:一是全球优质商品保税展示销售;二是全球跨境电商O2O旗舰店展示交易;三是建立各国知名商家M2M馆(Mall to Mall),消费者在馆内即可利用最新视频技术“逛全球,买全球”;四是一般贸易商品展示销售。

(来源:上海自贸区案例展示项目)


学生译文

With establishing famous Mall to Mall halls all over the country, consumers will use the latest video technology to “browse globally, buy globally”.

让我们来关注后面半句,与原文一样有两部分动作:“利用最新视频技术”和“逛全球,买全球”。按照原文顺序依次说出来就是传递信息了吗?这里是否有主次、轻重?要想回答这些问题,我们就需要来看文本出现的语境。这一段是在介绍正大广场的保税展示交易模式,可以观察到第一种和第二种模式都提到了“全球”,第三种模式也是一开始说了“各国”,因此重点应该突出这种模式可以让消费者体验到全球的产品和服务,利用最新技术只是达到这个目的的手段而已

参考译文

M2M (Mall to Mall) halls of renowned international merchants, in which consumers can “shop globally” using the latest video technology.

我们也在“每周一练”专题中学习过这个文本,点击右侧链接即可复习:【每周一练】来看看第一期的这些坑你踩了吗?

3

案例四

原文

案例分享:特斯拉超级工厂落户上海

2018年7月10日,“上海扩大开放100条”发布,提出将加快取消汽车制造行业外资股限制。同日,作为全球新能源汽车的标杆企业,特斯拉在上海协议独资设立第一座海外超级工厂,该工厂将集研发、制造、销售等功能于一体,并规划实现年产50万辆纯电动整车。

(来源:上海外商投资白皮书项目)

初译

Case Study: The Establishment of Tesla’s Colossal Factory in Shanghai

The Shanghai municipal government introduced 100 measures for further opening-up on July 10, 2018, and one of the proposed measures aims to speed up the removal of foreign ownership caps for automobile makers. On the same day, Tesla, an industry benchmark, reached an agreement to build the first car plant outside the US in Shanghai. The plant plans to integrate R&D, manufacturing and sale, and produce 500,000 cars annually when it fully operates.

专业译员需要学会眼观六路、耳听八方,学会留心各种信息,化为己用。原文标题就是“案例分享:特斯拉……”,可见接下来的叙述主角为特斯拉这家公司。初译将中文还原得非常好,先讲讲大背景,再让主角登场。这是典型的中文叙事方式,信息像炸弹一样一个个丢出来,中文读者会自己把前后逻辑补上。如果我们翻译的时候也是如此,中文用两句话说的,英文也用两句话,那不就是前面提到的“英语”包装下的“汉语”吗?

英文有自己的表达方式,有主句有从句,即有主次之分。在翻译的时候,我们就需要思考如何找准信息重心,需要解读原文真正想要表达的重点是什么。

审校

Case Study: The Establishment of Tesla’s Colossal Factory in Shanghai

On July 10, 2018, when the Shanghai municipal government proposed to speed up the removal of foreign ownership caps for automobile makers in the 100 measures for further opening-up, Tesla, an NEV industry benchmark, signed an agreement to build its first stand-alone auto plant outside the US in Shanghai. The plant will integrate R&D, manufacturing and sales, and produce 500,000 electric cars annually when it is put into full operation.

可以看到,审校的译文将特斯拉作为主语引出了它在上海制造业的作为,而将上海发布政策这件事情以when引导作为背景,同时讲述政策发布的这句话也非常简洁,未有“喧宾夺主”之嫌。

通过以上案例,小编希望阐明一个翻译理念:翻译的核心在于信息,且信息排布有主次之分

在“《中式英语之鉴》,中式英语再见。(六) ”中,我们得到这样一个启示:

在阅读本书时,不仅要关注每一章节的核心内容,还要深入思考每一个案例做的细微改动。可能这些细微改动并不是作者所要阐述的重点,但同样有思考的价值。此外,我们也需要自己积极主动地思考修改思路,而非“拿来主义”,把作者的改动视为标准答案。

这一期翻译理念入门所选用的案例就存在着许多小编并未提及的细微改动,小伙伴们不妨思考一下初译/学生译文中还有哪些不合理的地方,以及审校/参考译文还有哪些值得学习的地方。我们评论区见❤

这几周,我们陆续为大家介绍了受众意识逻辑交流意识语境意识,点击对应蓝色字体即可查看!

几篇文章不能穷尽翻译入门理念,也无法展示真实项目中的所有案例。如果你还看不过瘾,由一线专业译者为你录制的专业理念入门课程绝对能够满足你的需要!

扫描下方二维码,带你走进真正的翻译世界~

翻译如做菜,煎炒炸煮、油盐酱醋

样样有学问,处处需琢磨

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
翻译理论基本知识总结
诗歌翻译,可译与不可译的平衡.
论医学译者的自我修养
《红楼梦》两部译本中的翻译风格比较
走近大家钱钟书的“化境”说
评《傲慢与偏见》的三个中译本
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服