本周至7月15日,我们每天都会在译品译味翻译社群里发一个有趣的翻译小问题,并引导着大家发现问题、培养正确的翻译思维。接下来小编就为大家回顾一下群里如火如荼的讨论。
159号学员
rice cooked last night?
188号学员
不是。查了overnight的意思是during or for the night,可能会让人误会是烧了一夜的米饭,并且隔夜饭是泛指,rice就限定了只是米饭。我又查了中文,百度中文给出的隔夜饭定义是:前一天晚上剩下的饭。也不知道靠谱吗?
这时候,SFTT张帆老师给大家补充了文章背景:这是一篇讲“蛋炒饭”的散文,主人公说了一句:就是因为它里面是有水分的,它比那种隔夜饭还要好吃些。他是用现煮的饭做蛋炒饭。然后引导大家去思考“隔夜饭”到底指的是什么,先用中文paraphrase一下。
32号学员
就是剩饭?昨天没吃完的?昨天吃剩了没丢掉 放过了一夜就到今天了
31号学员
leftover rice是不是就可以了
188号学员
隔了一夜(的)?这个米饭放了一夜了
28号学员
煮熟以后隔了夜
SFTT张帆老师
ok,所以是前一天做的米饭,或者说放了一夜的米饭。结合背景是蛋炒饭,所以这里的“饭”是rice没错,在谈什么样的rice更适合做炒饭。根据paraphrase的中文,大家可以想想该怎么用英文说?记住:不要去做字面上的对应,把意思翻出来。如果简单字面对应,用overnight,就变成“夜里烧的米饭”了。
大家纷纷给出自己的译文版本。
188号学员
rice cooked yesterday
176号学员
rice left over last night
28号学员
A night's leftovers?
SFTT张帆老师
用yesterday和last night合适吗?这里在说的是做蛋炒饭的规律,而不是说话当时的“前一天”或者“前一夜”;单用leftover不一定指向rice。
当当当~参考译文公布
rice cooked the day before或rice left over the night before
为什么用了the day before 和the night before,而不是yesterday和last night?
32号学员
是指前一天做的饭,不是说“我”昨天做的饭
153号学员
泛指“前一天”,没有说具体哪天
总结一下今天的案例,当我们碰到一个翻译问题的时候,不要下意识先去找对应的字词,而是先弄懂信息,然后用另一种语言传递信息。rice cooked the day before 看上去和 “隔夜饭”形式完全不一样,“夜”不见了,但恰恰在表达真正的含义。这是我们在做翻译练习,包括阅读时候应该去关注的东西,如何脱开字词的外壳,找到核心的information。
联系客服