之前,不少朋友在后台发消息,询问有没有比较推荐的翻译理论书籍。除了李长栓教授、叶子南教授所著的几本口碑佳作,还可以向大家推荐Daniel Gile教授的Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training(后简称Basic Concepts)。
Daniel Gile为法国巴黎新索邦大学(第三大学)高级翻译学院教授,是国际口笔译界公认的专家。Basic Concept中既有Daniel教授的独到见解,也有与国内几所顶尖翻译院校相近的翻译理念。于是小编心想,这样的好书怎么能不与大家分享呢?
事不宜迟,Basic Concepts共读专栏,开机!
第一章,作者主要为大家解答了“口笔译训练究竟需不需要专业训练和理论支撑”这一问题。鉴于这一章理论性较强,共读课中只做简单的归纳梳理,感兴趣的同学可以再自行研究完整章节内容~
Daniel认为,正规笔译训练或许并不是每一个译者的必经之路,但却可以帮助口笔译初学者(更快)提高翻译能力。而要成为一名口笔译员,需要坚实的体魄和强大的抗压能力满足“四大要求”:
(1)掌握被动工作语言passive working language(s)(可理解为译入语)
掌握译入语不等同于掌握xxx词汇量,还需要对国际组织、法律政治、科学技术、文学音乐等诸多领域的语域(register)有所了解。
(2)熟练掌握主动工作语言active working language(s)(可以理解为母语)
第一点无需多言,但是看到这一点有同学可能就犯嘀咕了:母语我怎么会不熟练掌握呢?Daniel教授还真不是在搞笑,而是要强调原文是什么类型的文本,译文就要有这个文本的样子。试想如果会议口译员在严肃的国际会议场合说出了听来有些散漫的话,场面会不会十分尴尬?
这一要求尤其适用于汉英翻译——毕竟有时候中文“以为看懂了”和“真懂了”还真不一回事,“译者真懂了”和“读者真懂了”也不是一回事。
联系客服