打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
那些小学就学过的词,你真的都会用了吗?

似乎每个学英语的童鞋都纠结过背单词这件事。小编曾经背词成瘾,每天在背词软件上打卡,感觉生活都有仪式感了呢;最后测出一万多的词汇量,心里还有点小得意呢。然而,现实总是无情打脸,背了这么多单词,还是写不出地道译文,小编欲哭无泪。在脸被生活抽肿后,小编终于发现,译文不地道完全不是因为认识的单词少,而是掌握得不够深。很多时候,审校改的都是小学词汇,非常地道巧妙,但小编自己翻译时就是想不到。

那些小学就学过的词,你是否完全掌握了呢?下面做三个小测试,看看有哪些“最熟悉的陌生人”吧!(以下案例全部出自某环保主题访谈项目)

牛刀小试

原文:那么你经常考虑环境问题吗?

初译:Do you often worry about the environment?

大家有没有看出初译的问题在哪呢?没错,初译误用了worry。我们小学就学过,worry表示“担心、担忧”,比如担心考试挂科,可以用worry,担心上学迟到,也可以用worry。而这里,原文的“考虑”指的是“关心”,而不是问你是否会“担心”环境问题,比如害怕地球被垃圾埋了,想移民火星之类。

那这里用什么词合适呢?聪明的小伙伴可能想到了,concern更适合这个语境,审校的定稿是Are you concerned about the environment often?这个词在政类文件中也很常见,比如去年大大的新年贺词中,就有一句I understand what concerns the people the most includes education, elderly care, housing, and the environment。这个案例也启示我们,要理解原文到底在说什么,想想哪种说法更符合英语习惯,更适合当下语境。

华山论剑

原文:会考虑,但不是特别经常考虑。

初译:Yes, I do, but not very often.

这句初译有个小小的问题,大家有没有看出来在哪呢?提示下,问题在于重心哦,再想想,小编下段公布答案~

这句的问题在于but重心有轻微偏差,定稿为Yes, I am, not very often though。大家把两句话大声念出来,感受下重心有什么不同。读起来是不是觉得,but的转折语气更强,仿佛直接把前面的Yes, I do否了,重点落在了后面的not very often;而though读起来只是一个补充,重点还是前面。这个案例是对上个案例的回答,回答者强调的是自己关注环境问题,只是没有经常关注而已,因此though更合适。

另外,小编刚问了一个中文不太好的英国人,Do you speak Chinese?他的回答是Yes, I do,but not very fluently. 这里他为什么用了but呢?因为他的重心就落在not very fluently上,他的中文不够好,如果用中文交流可能很吃力,所以他要突出自己不够fluent,来获得对方的谅解,或者暗示对方说英语。

所以,什么时候用but,什么时候用though,要大家根据说话人或作者的意图去判断。这个案例也告诉我们,除了关注单词的意思外,还要关注应用语气和应用场合。

笑傲江湖

原文:一个是说对自己私密性保护,第二个是不干扰别人,会觉得这样对你们家里的家庭关系其实会有帮助。

初译:On the one hand, it protects one’s privacy; on the other hand, it prevents disturbing others, so it’ll help in family relationship.

(背景:讨论戴耳机的好处)

这个案例中出现了什么误用呢?这个问题其实非常常见,大家好好想一想,还是下一段公布答案哦~

这里on the one hand…on the other hand出现误用。剑桥词典对这组词的解释是:used when you are comparing two different facts or two opposite ways of thinking about a situation,比如On the one hand I’d like a job that pays more, but on the other hand I enjoy the work I’m doing at the moment.

这个案例在这里是说戴耳机带来的两个好处,并不是戴耳机这一行为的两个方面,所以用one… the other更合适。定稿是One is to protect privacy, the other is to avoid disturbing others. In this way, you think it may help maintain a better family relationship.

三个小测试做完了,大家有没有全部答对呢?全部答对的童鞋,晚上给自己加鸡腿哦。没有全答对的童鞋也不用丧气,你今天了解了三个“最熟悉的陌生人”呢!希望大家在以后的翻译学习中,不要盲目地记生词,而要多关注那些我们“熟悉又不熟悉”的表达,让自己的译文更加地道自然。

比较爱翻译,比较想你关注我

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
《孝经》原文与译文
《黄庭经》原文与译文
南唐后主李煜:《蝶恋花·春暮》词作原文及译文
如何做好英汉翻译时词的增补
弗罗斯特《一条未走的路》原文和译文-
【四六级】最后一搏,考前提分攻略,文都名师何威威亲授
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服