打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
翻译理论也可以不枯燥(三)。

忠实性常常被拿来作为评价译文质量的一个重要原则,是翻译领域中大家津津乐道的一个话题。

为什么会产生关于忠实性的问题呢?

本质原因是各语言之间存在很大的差异性,包括词汇和语法等众多因素,即使看似在字典里对等的词汇在实际应用中也有许多区别。

人们对于忠实性通常存在一个误区,认为翻译就是对应源语言和目的语中的字词和语言结构,改变源语言结构或者增减字词违反了忠实性原则。

在本章内容里,作者通过一个实验揭示了忠实性的本质,让我们一起来看看吧~

01

首先,作者为实验参与者们提供了一个模拟情形(如下图):

假设你正坐在一位司机旁边,在行驶过程中路边出现一个标志,这时你需要用你的母语准确告诉司机路标上的内容。参与者被要求写下他们在该情形下想要表达的内容。

实验结果表明:在同样的情形下,面对如此简单的一个信息,几乎所有人写的句子都不同,在几十位参与者中只有两三位写的句子完全一样。我们来看一下同一次实验中的六个例子。

1. Fifty kilometres to Paris.

2. Still fifty kilometres to go.

3. We’ll be in Paris in fifty kilometres.

4. Fifty kilometres longer.

5. We’ll be there in fifty kilometres.

6. Paris is fifty kilometres from here.

我们要考虑的第一个问题是:这六句话尽管各不相同,但是否都真实、完全地传递了路标上的信息?第2、4、5没有提到巴黎这个地方,其他三句同时提到了巴黎和距离。如果你正坐在一辆前往巴黎的车里,司机知道目的地是哪里,在此情形下,2、4、5这三句做到了完全传递了路标信息;如果是在其他情形下,这三句话并没有做到完全传递信息,例如第5句中的“there”可能会被误以为是其它目的地。

由此我们可以得出结论,用一种语言表达同一个信息,可以有很多不同的说法那么在翻译过程中,源语言中的同一个信息在目的语中也可以有不同的表达,原文和译文之间的关系不是字词和形式上的一一对应

02

作者又接着进行了另一个实验。在过一小段时间后(20分钟左右),参与者们再次用语言描述刚才的情形,几乎所有参与者第二次写下的句子与第一次不同。大部分人表示,他们最初的句子还有待完善。这带给我们译者的启示是,当我们完成译文,即使在修改过后,仍有改进的空间,不要认为自己的译文已经是最好的了。There is always a better way.

在此实验基础上,作者提出了一个模型:Sentence information=Message+(Framing Information+Linguistically/Culturally Induced Information+Personal Information)

模型中,Message指的是原作者想要传递给读者的信息,可以理解为主要信息(也就是我们推文里一直有提到的Key Info)。其他三者为次要信息:

FI是指为帮助读者准确理解原作者信息的辅助信息,例如一位美国人会写到“Cairo, Egypt”,这是为了区分美国伊利诺斯州的开罗市;

LCII是指原作者由于受语言语法规则或是相关文化限制而不得不保留的信息,例如英语对单复数和时态有明确的区分,间接传递了单复数和时态的信息;

PI是指跟个人习惯和偏好相关的一些信息。

忠实性原则不意味着原文包含的所有信息都必须在译文里有所体现,而是根据需要改变原文结构,或增添删减一些信息,从而更好地服务原作者的目的,更好地让读者接受、理解。我们来看一下下面的两个例子。

1. 当需要翻译澳大利亚作者文章中的“dollars”时,译者应该添加相关信息,明确指出这是澳元(Australian dollar),确保读者不会误以为是美元(US dollar)。

2. 日语中,哥哥和弟弟分别有单独的词汇来表示,ani是“哥哥”,otooto是“弟弟”。如将日语翻译成英语,如果原作者只是想表示他们之间的兄弟关系,并不想突出他们之间的年龄差异,那应该直接说“his brothers”,而不是“his elder brother” or “his younger brother”,误让读者认为他们的年龄差异在文中有什么含义,但其实并没有。

通过此实验,我们可以看到,翻译不应该是翻译字词,而是传递原文的意思(translate from meaning, not words),这也正是我们译品译味一直以来的理念。

我们之前曾发过两篇推文,其中提到的案例和作者的举例真的是异曲同工(点击标题即可阅读

Dollar一定是美元吗?

原文重心——找出Key Info,理清逻辑。

本书中许多观点都值得大家细细琢磨、体会,感兴趣的同学可以去品读一下原文。

是不是很期待后续的精彩内容呢,让我们相约下周二啦~!

比较爱翻译,比较想你关注我

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
《孝经》原文与译文
《黄庭经》原文与译文
全文翻译各取所需
云浪奇景
同化顺应归化异化的认知基础
译事三难“达”最难 夫子书话
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服