打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
翻译理论也可以不枯燥。(六)

前几周的Basic Concepts共读专栏中,小编为大家介绍了Daniel教授心中理想的翻译过程,即通过理解原文+重组语言+反复检查,生成优秀译文。想要先温故再知新的小伙伴可以点击标题回顾:翻译理论也可以不枯燥。(五)

Daniel教授认为,在解读原文和重组语言的过程中,“世界知识”显得尤为重要,但如果译者遇到的是自己不太熟悉的专业领域的文本,仅拥有通识知识便显得有些无力。而且一个人所储备的非文学知识往往有限,很难涵盖遇到的所有文本类型。如此一来,学习专业领域知识(Ad hoc Knowledge Acquisition)便成为了翻译实践中无法回避的话题。

01

什么是Ad hoc Knowledge?

此处所言“专业知识”,是指在完成某一特定翻译任务的过程中获取的信息,而非在日常或者职业生活中逐渐积累的知识。

Daniel教授还给大家提了个醒,在一些翻译学习者看来,“术语积累”尽管有些耗时,但实际上不需要动太多脑筋,许多人也就因此会选择走上背“字典型”术语表这条路(因为看似更简单)。但实际情况却是,术语表靠不靠谱,如果靠谱的话应该怎么正确地加以使用,这些才是真正考验,也真正反映译者能力的事情

02

我能从哪里获取Ad hoc Knowledge?

一般而言,Ad hoc Knowledge的获取途径可以分为术语类资料和非术语类资料。前者多以术语表的形式出现,内容包括对术语的定义、某一概念的含义等;后者则更多指完整的文本,比如文章、书籍、广告、政府文件等。对于专业译者而言,在获取Ad hoc Knowledge的过程中有五个需要注意的方面:

1. Existence

大家可能会想:我怎么可能去找不存在的资料呢?这句话看似无用,却有无用之用。译文不合理是翻译初学者经常出现的失误,而原因大多在于「没有意识到自己正在翻译文本具有实际用途」,心中难以形成特定读者的画像,也就难以产生对话或者交流感,很容易写出生硬或“外国人从不这么说”的译文。因此,意识到正在翻译一个实际存在的文本,也就更能有“那我去看看他们自己怎么说”的意识,从而找到更加合理的参考文本。

2. External access & 3.Internal access

即从外界(external)额外花费时间、精力、金钱获取资料后,理解吸收(internal,有些类似我们所说的“内化”)资料中信息的过程。

4. Coverage

很多人会觉得,一份资料包含的内容越多,能够提供给自己的信息也就越多,但这一看法不尽合理。字典之所以算得上“大全”,正是因为其几乎无所不包,同理,术语表越长,其中包含的细分领域可能也就越多,内容的广度是够了,但有时候我们更需要深度,即more specified information。

5. Reliability

并非所有相关资料都有参考价值,这就需要译者从词汇和内容两方面批判地看待找到的资料,不仅要看某一术语的用词是否准确,还要看释义的内容是否合理。

在查找以上资料时,请大家务必考虑以下几个方面:

  • 尽量寻找译入语直接写就,而非由第三种语言翻译过来的材料。

  • 最好是领域专家所写文章。

  • 近期资料,时间不宜过于久远。

  • 与正在翻译的文本类型相似。如正在翻译期刊,也去寻找相关领域的期刊来参考能够最大程度上避免文风跑偏问题。

看完以上建议,大家是不是对Ad hoc Knowledge有了更加清晰的认识了呢?下周的推文中,我们将为大家介绍究竟应该如何在翻译实践中不断积累Ad hoc Knowledge,并养成长期积累的习惯(听起来就很心动)。

我们下周二见!

比较爱翻译,比较想你关注我

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
术语表_第十章:修改器命令大全
对译者的八条要求
Ad Hoc Reporting with a Domain Model(转 domaindrivendesign.org)
翻译理论导读之二:功能学派翻译理论
如何编写需求文档
抒情吉他 Dominic Miller《Ad Hoc》
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服