还记得两周前小编跟大家分享过的好消息吗——译品译味上海自由译者团队(SFTT,就是我们啦)翻译的《2019上海外商投资环境白皮书》,在11月6日的“拥抱进博·共享未来”上海城市推介大会上正式亮相~
图片来自网络
这一历时1个月,总计4万余字的项目,在38名参与者的共同努力下走进了公众的视线。骄傲与欣慰之余,每一次翻译项目的经验总结与分享对我们来说更为重要。
11月23日,SFTT在蜂巢众创空间举办了《2019上海外商投资环境白皮书》项目总结沙龙。SFTT负责人、本次项目PM朱玲主持此次沙龙活动,并邀请了翻译组和通读组的几位译员代表总结分享参与此次项目的收获与感悟。
下面就请大家跟着小编一起回顾一下活动中的精彩内容吧~
项目背景
此次是SFTT第二年参与《上海外商投资环境白皮书》翻译。
SFTT与德勤中国的合作关系建立于2016年9月的《桐乡市投资环境研究报告》项目。
自此,SFTT就成为了德勤中国投资环境报告翻译项目的长期合作伙伴。
同以往一样,这次项目也遵循了严格的质量控制流程。
项目经理、初译团队、母语审校、专家译审、通读团队通力合作,有条不紊,确保在有限时间框架内交付出最高质量的译文。
此外,我们还与客户沟通团队、排版团队默契配合,保证最终印刷版尽善尽美。
说到这里请容许小编再次骄傲一下,多年以来我们所积累的客户大多同德勤中国一样,几次合作便“定了终身”。有的客户因为一些原因曾经离开过,但兜兜转转又找了回来。
小编相信,能够让客户放心把项目交给我们的原因,除了专业的翻译水平之外,还有我们的24/7服务(Literally!即使晚上10点联系我们PM也是会及时回应的)。
译员分享
项目的成功交付离不开每一位参与者的辛苦付出,他们有资深译者、英语母语审校、专家级定稿人,还有来自上海外国语大学高级翻译学院、上海外国语大学英语学院和其他高校的实习生。
来看看翻译组和通读组代表分享的案例。
以上为翻译组代表案例分享
以上为通读组代表案例分享
沙龙上,大家还就母语审校的作用、译员的角色进行了探讨。
英语母语审校的参与能让译文更地道,他们提出的“看不懂”往往更加珍贵。
如:
“党建服务点”翻译为Party building service center,母语审校认为“this makes no sense in English. Dose this refer to the Communist Party? It should be clarified.”
“机制体制保证”翻译成institutional and systematic guarantee,母语审校表示“不明白什么意思”,经过讨论,我们将此处处理为“institutional set-up”。
这样的审校意见不仅能帮助提升译文质量,还能让中国译者切实感受到中英逻辑的差异,在思维层面获得进步。
而关于译者角色的探讨,大家就“译者是对作者负责还是对读者负责”和“译者有没有权限修改原文”等问题各抒己见,展开了热烈讨论。
以上就是这次《2019上海外商投资环境白皮书》总结沙龙的精彩内容啦。
SFTT每完成一个重大项目都会举办线上或线下的总结分享活动,希望在以后的项目和分享活动中看到更多优秀小伙伴的身影~
我们下次交流活动再见!
联系客服