我国历史上曾出现过三次翻译高潮,其中第一次高潮是从东汉到宋朝的佛经翻译,我们所熟知的道安、鸠摩罗什和玄奘等翻译家,均是这一时期的代表人物。
佛教创立于公元前六至五世纪的古印度,一经传入中国,首先在统治阶级中传播,并逐步取得了合法地位。为了宣传佛教,必然要输入佛教经典。因此,佛经翻译活动便开始了。
四个阶段
我国的佛经翻译从东汉桓帝末年安世高译经开始,到北宋时衰落,基本上分为四个阶段。第一阶段是草创时期,从东汉桓帝末年开始到西晋结束;第二阶段为发展时期,从东晋到隋朝;第三阶段是唐朝时的全盛时期;第四阶段,到了北宋,是基本结束时期。
翻译佛经的主力有两部分人
一部分是由外国前来中国的僧侣。据统计,从东汉桓帝建和初到南朝宋文帝元嘉末(公元147-453年)的大约三百年间,来到中国的外国僧侣就有六十多人(梁启超认为是八十多)。
当时的交通极其不便,“跨国旅行”需要耗费数月甚至数年的时间,路途上还可能会遇上未知的危险。那时很少有人会出远门,故而六十多人已不算小数目。
另一部分是西行求法求经的中国僧侣。从魏甘露五年(公元260年)到唐天宝十年(公元751年)约有一百零五人,此外不知名的也有百余人。这些人当中,有的中途死亡,有的久住国外不归。其中的知名者,回国的约有四分之一,回国后一般都从事翻译工作。
梁启超说,这种“留学运动”,在第五、第七两个世纪最盛,而第六世纪较为冷落。
这是因为第五、第七两个世纪中印度的佛教极为昌盛,对求法的中国僧侣具有颇大的吸引力,且那时的中印交通较为便利。
第六世纪,突厥的崛起阻碍了中印之间的交通,所以西行求法的人便相应减少。
而到了宋朝,宋太祖赵匡胤提倡支持佛教,数次派遣人员去印度求法求经,佛教又从萧条转向了新的兴盛时期。
本周的百科分享就到这里啦~
联系客服