打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
做好翻译,查字典就够了吗?(上)

上一期共读推文,我们探讨了如何弄清原文的“含义”。本期,我们共读《你耳朵里有鱼吗?》这本书的第八章《词汇更难以捉摸》,了解作者对“词汇”这个概念的看法。

在俄语中,синий和голубой这两个词都可以表示“蓝色”,但意义稍有不同,前者用来描述浅蓝或淡蓝色,而后者则用于形容深蓝色。

将这两个俄语词汇翻译为中文时,需要有所添加,才能准确描述原词表示蓝色的深浅程度;同样,将“蓝色”译为俄语时,也无法简单选用上述任何一个俄语词来表达,因为它们代表的颜色含义并不一样。

不同语言中表示颜色的词往往无法完全对应,例如,法语使用者总也无法理解英国人所说的“棕色的鞋子”到底是什么颜色。

因为这双鞋子可能是marron(栗子色)、bordeaux(波尔多葡萄酒色),甚至可能是rouge foncé(深红棕色)。

这种“不完美对应”的现象比比皆是。有人认为,如果无法在双语字典上找到与原文完全对应的词汇,那么翻译就无法实现。

01

词汇不对等,翻译就不可实现?

事实上,这样的观点有失偏颇,因为词汇不对等的问题并非不可克服。

回到上文中“蓝色”的那个例子,只要译员知道原文中的“蓝色”是何种颜色,自然就知道如何用语言将它表达出来。

那么,为什么会有人认为“词汇不对等,翻译就不可实现”?这是因为他们深受“命名论”的影响,把词汇看作世上所有事物的标签,将语言视作事物名称的列表

在他们看来,翻译就是在词汇列表上新建一栏,再用另一种语言把它填满。然而,事实证明并非如此。

02

词汇能否指代一切事物?

大多数语言中的词汇,不可能囊括所有实际存在以及可能存在的物品、物品的类别、动作和感觉。

没有一种语言中存在一个单独词汇可以表示“早上我在家门口看到一只松鼠正在吃饼干”,然而这一词汇的缺失并不影响人们观察、描述或表达这件事。

有些词汇只存在于一种语言中,在另外一种语言中甚至都没有与之意思相近的词汇。

中文没有一个词可以对应英文中的petrichor(雨后空气中尘土的味道),但这并不影响语言学习者学会如何表达它的意思。

虽然不同语言之间的词汇无法完全对应,但是译者可以另辟途径,利用其他多种方法来阐释含义。这是人类语言特有的灵活性,也是解决翻译问题的根本思路。

03

通过翻译阐释词汇的含义

词汇的“命名论”在西方存在已久,奉行这种观点的人认为,词汇的意义就在于命名不同的事物,或者以不同的方式命名同一种事物。

但这一观点本身存在着很大缺陷,有时根本无法解释语言如何发挥作用。

比如“head”这个简单的词就不能单纯被当作是对某一具体物体的命名,因为它可以用于多种表达。

如表示海岬(比如苏塞克斯的Bcachy Head,比奇角)、一层泡沫(a nice head of beer,一层啤酒沫)或者行政等级中的某个特定角色(head of department,部门领导)。

由此可见,有多层含义的词汇虽然无法作为特定的词汇,一一对应到其他任何一种语言中,但是它在不同语境下的含义,则可以轻易用另外一种语言来表达

就以中文“说话”的“说”而论,在翻译时并不能把“说”一成不变地译为speak。

他会说英语(He speaks English.)

他说谎(He's telling a lie.)

他说他很忙(He says he is busy.)

别胡说(Don't talk nonsense.)

我说不出(I'm unable to express.)

可别说这个(It must not be mentioned.)

你得说理呀(Be reasonable.)

我代他向你说说(I appeal to you on his behalf.)

(摘自董乐山《翻译的甘苦》)

这一点也恰巧说明了人类思维的绝妙能力——人类翻译时不是如机器一般在“转码”,而是捕捉字里行间的含义。

翻译的对象不是词汇,而是含义。只有在准确理解含义的基础上,才能做好翻译。试看以下例子:

原文:2019年9月,总面积达62.2万平方米,世界最大、覆盖功能最全面的单体卫星厅在浦东国际机场投入使用,机场航班靠桥率升至90%以上。

初译:In September 2019, the world’s largest and most functional single-building satellite terminal has been put into operation in the Shanghai Pudong International Airport. This terminal has a building area of 620,000 square meters and achieved a flights boarding rate of more than 90%.

原文中“靠桥率”要怎么翻译?是类似 XX rate这种表达吗?

如果能查证到对应的英文术语,并且读者能够理解,是最好的。不过,初译使用的flights boarding rate指的是“登机率”,出现了张冠李戴的错误。

如果查证不到匹配的术语,用英语把“靠桥率”的含义解释出来也是不错的翻译办法。“靠桥率”的中文含义是,航班停靠候机楼廊桥,旅客无须乘坐摆渡车直接从登机口登机的概率。所以,我们可以选择如下译法。

参考译文:In September 2019, the world’s largest and most functional single-building satellite terminal has been put into operation in Shanghai Pudong International Airport. This 620,000-sqm terminal will enable passengers to board over 90 percent of domestic and international flights from boarding bridges directly.

大家进行双语阅读时可能已经发现,中文艰涩难懂的字词,翻译成外文后反倒容易理解了。

这正是因为译者并没有将翻译看作“换字游戏”,在字典中寻找一一对应的解决方案,而是在充分考虑词汇在文本中的含义之后,做出了合理的解释

当然,上述论述并不代表理解和学习词汇就没有意义了。词汇是基本的语言意义单元,如果不理解词汇,那么我们很难想象字典如何得以编写。

如果没有字典,其他人又如何学习外语?如此,翻译也就无从谈起了。

下篇文章,小编将继续和大家共读本书的第九章《了解字典》,敬请期待!

文案:唐海棠 马欣悦

排版:唐海棠

审定:陈媛媛 张帆 刘俐雅

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
孩子的语言词汇量不足,那是你这几点没做好(妈妈口袋课)
快乐学习英语的一种方法
学习英语词汇的方法
普通话为何会有这么多的满语词汇,这种情况是怎样产生的
学外语如何少走弯路?看看少数派作者们都有哪些经验分享
自学外语的两个重要思路
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服