新的一周,让我们从思考翻译问题开始!
本周译想不到,我们来聊聊“流量”这个词的翻译。
“流量”可以指手机移动数据、规定时间内的车辆或行人数量、网站的访问量……这些不同的含义分别如何翻译呢?我们先来看看今天的案例吧。
01
“流量加速”是什么意思?
【背景】某市投资环境研究报告
【原文】XYZ众创空间为创业者提供咨询辅导、流量加速、政策申请等一体化创新生态服务。
【初译】XYZ Makerspace provides entrepreneurs with comprehensive start-up services, including consulting and training, accelerating broadband, and applying for supportive policies.
原文中的“流量加速”译为accelerating broadband合适吗?这里的“流量”如何理解呢?
首先,我们应查证原文语境下“流量加速”的含义。
在搜索引擎中输入“众创空间”、“流量加速”这两个关键词,可以找到相关新闻:
所以,原文所指的“流量加速”是:众创空间为创业者提供推广项目的平台,从而为创业者带来流量和收入。
“流量加速”的目的主要是为了推广项目,吸引消费者,所以翻译时不妨直接具体处理成attracting more potential customers。
02
“流量”的其他译法
不同语境下,同一个词的翻译可能截然不同。以下三种情况中,“流量”如何翻译为好?
(1)xxx是一位流量明星
(2)营销号为获取流量发布假新闻
(3)互联网引流
(1)xxx是一位流量明星
“流量明星”可以是褒义,也可以是贬义,因此翻译时需考虑原文的感情色彩和信息重心。
首先,明星可以是在影视剧歌等方面有突出成就的人,因此“明星”可以具体处理成a(n) singer/actor/idol。
从积极角度看,“流量”可以是粉丝多、影响力大等特征,如果原文提及“xxx是一位流量明星”以突出高人气,就可译为a popular singer/actor/idol with a huge fan base。
从负面角度看,如果文章目的是批评“流量明星”缺乏专业素养,译文可以处理为an attention-seeking/overrated singer/actor/idol。
(2)营销号为获取流量发布假新闻
这个例子中,“流量”指关注度,目的是吸引粉丝。所以可以翻译成:Internet celebrities/KOLs/Weibo or WeChat influencers post fake news to gain attention/views/followers.
(3)互联网引流
这里的“引流”有两种解读:
1.在社交平台上吸引粉丝/客户群体
2.将线上潜在顾客引流到线下
按第一种解读,“引流”可以处理为attract followers/potential customers,也可译为social media marketing (the use of social media websites and social networks to market a company’s products and services)。
按第二种解读,“引流”可以用O2O (online-to-offline commerce)来解释。如果需要进一步详述,可参考O2O的详细定义:to draw potential customers from online channels to make purchases in physical/brick-and-mortar stores。
通过以上这些案例,相信大家都更加深刻地意识到了,原文和译文之间并不是唯一对应的关系,没有一个固定译文可以对应翻译任何语境下的“流量”。
思考题
【原文】XYZ众创空间为创业者提供咨询辅导、流量加速、政策申请等一体化创新生态服务。
【初译】XYZ Makerspace provides entrepreneurs with comprehensive start-up services, including consulting and training, accelerating broadband, and applying for supportive policies.
该案例除“流量加速”翻译不当以外,还存在什么问题?欢迎大家留言分享自己的想法。
与译品译味共同学习,相信你会收获更多知识,解决更多疑惑,离优秀译者的标准更进一步!
我们下周一见~
文案:范媛媛 马欣悦
排版:张鑫悦
审定:刘俐雅 朱玲
联系客服