打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
译想不到 | “名片”=“name card”吗?

新的一周,让我们从思考翻译问题开始!

首先,我们来一起回顾一下上期的思考题。

【原文】独特的山地环境带来的宜人环境使某市成为公认的养生福地,富集的温泉资源更使得该市“温泉之都”美名远扬

【初译】Thanks to unique mountain landscapes, XYZ enjoys a pleasant environment and has become an ideal destination for health care. Its name card for healthcare is further complemented by its abundant hot spring resources, which make XYZ well known as “the capital of hot spring”.

初译的问题究竟在哪儿呢?

首先,初译将“美名远扬”处理成了its name card for…is further complemented,这样是否妥当?

虽然在中文语境中,我们经常看到诸如“精心打造上海的城市名片”等比喻用法,但英文中有没有还需查证。

去必应验证一下,“name card”的搜索结果更多是实际意义上的名片,所以可以初步得出结论:将name card作为比喻含义的用法是较少的。

第二,name card is complemented这一表述也不恰当。“让名片变得更完整”暗示名片还没做完、还没填好内容,这一逻辑是不正确的。

实际上,“美名远扬”中的“名”就是“名声”,不需要绕一个弯,译成“城市名片”。所以,可以对译文做出以下调整。

【原文】独特的山地环境带来的宜人环境使某市成为公认的养生福地,富集的温泉资源更使得该市“温泉之都”美名远扬

【初译】Thanks to unique mountain landscapes, XYZ enjoys a pleasant environment and has become an ideal destination for health care. Its name card for healthcare is further complemented by its abundant hot spring resources, which make XYZ well known as “the capital of hot spring”.

【参考译文】Thanks to unique mountain landscapes, XYZ enjoys a pleasant environment and has become an ideal destination for health care. Its reputation for healthcare is further complemented by its abundant hot spring resources, which make XYZ well known as “the capital of hot springs”.

不过,“打造城市名片”、“xxx的城市名片是…”这种说法是否完全不能用name card这个表达呢?大家可以先自行思考,再往下看哟!

案例一

【原文】自上海市建立“1+4+X”框架体系建立以来,上海“四大品牌”建设工作稳步推进。上海将不断提升城市吸引力…,努力把“四大品牌”塑造成上海的另一张城市名片

【参考译文】Under the framework of “1+4+X”, Shanghai has been steadily promoting its four brands, namely the services, manufacturing, shopping, and culture of Shanghai. It is endeavoring to make itself more attractive…, with a view to presenting the four brands as another “name card” of Shanghai.

也许你会问,为什么这里的参考译文直接处理为name card了呢?

没错,区别就在于引号的使用。

加上引号之后,读者自然就明白这里的name card并不是实际意义上的名片,而是有特殊含义的,所以不会引起误解。

当然,还有很多其他方法来翻译“名片”这一信息。

案例二

【原文】

海盐医疗名片

·  国家卫生县城

·  全国基层中医药工作先进单位

·  国家级妇幼健康优质服务示范县

这个案例中的“名片”如何解读?根据分点信息,原文是想突出海盐在医疗方面所取得的成就或亮点,因此可以处理为:

【参考译文】

Achievements/Highlights in Healthcare

·  National Model County in Healthcare 

·  Advanced Basic Group at National Level in Traditional Chinese Medicine 

·  National Model County in Healthcare for Women and Children 

案例三

如果还想进一步拓宽对这个词组的翻译思路,我们也可以深入查证探索,比如百度百科中的定义如下:

如图可知,“城市名片”是指能够突出体现、代表地方特色的内容。一起来看这个案例:

【原文】加快数字教育建设,海盐将信息技术与教育教学深度融合,促进全县教育教学模式创新,全面打造海盐智慧教育的新名片

现在我们明白了,原文想传递的信息是:海盐希望将智慧教育打造成海盐的一个特色——只要大家一提智慧教育,就会立马想到海盐。因此,翻译时把这层意思表达出来就可以。

【参考译文】To make smart education a feature of the county, Haiyan has accelerated the development of digital education by integrating information technology and encouraging all schools in the county to innovate their teaching models.

综上所述,“名片”和name card不是唯一对等的关系

在翻译“名片”时,要考虑不同的语境和原文想要突出的重点信息。有的语境下,直接处理为name card就能让读者了解到原文想传递的意思,且不会产生其他联想;有的语境下,直接处理为name card会让读者觉得不知所云,因此就需要抛弃字面形式,挖掘背后的信息并找到合适的解决方案

这期内容就到这里,我们下周一见~

与译品译味共同学习,带你收获知识、扫除疑惑,离优秀译者的标准更近一步!

文案:范媛媛 马欣悦

排版:李显婧

审定:刘俐雅 朱玲

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
我们常说的“名片”,英语说成name card 又错了吗?
“名片”可不是“name card”哦!
“名片”不是name card,翻译错就尴尬了!
《孝经》原文与译文
《黄庭经》原文与译文
记住:“名片”可不是“Name card”哦!英语口语中常出现的错误!
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服