打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
许渊冲:在翻译世界中创造美

翻译就是应该把一个国家创造的美转化为全世界的美。创造美是人类最高的幸福,这也就是我人生的意义。

——许渊冲

2021年6月17日上午7时,许渊冲先生在北京家中安详离世,享年100岁。他走过百年岁月,创作无数经典译著,带领我们进入一个美好的文学世界。

100岁的美与快活

「罗密欧和朱丽叶我喜欢,王尔德我也喜欢,每个人物都各有千秋,你说对不对?」

100岁的许渊冲先生在说这句话时,声如洪钟,又流露出孩童般的率真和快乐。

今年4月14日,在以「100岁的美与快活」为主题的发布会上,许老翻译的《莎士比亚戏剧精选》和《王尔德戏剧全集》面世发行。他手舞足蹈地说道:「现在出版这两部书,是给我带来这两部书的美,也是给大家带来快活。」

《莎士比亚戏剧精选》和《王尔德戏剧全集》

「美」,是许渊冲的翻译态度和毕生追求。

他提出译诗的「三美」理论:意美、音美、形美。所谓意美,是指译作要体现原作的内容美;音美是指译文要押韵、顺口、好听;形美,则要求诗的行数长短整齐,句子对仗工整。

许渊冲先生认为,翻译是原文「意美」的再创造,翻译诗词,除「意美」之外,还要尽可能再现原诗的「音美」和「形美」。

此外,许渊冲还提出译诗的「三之论」。他认为好的译文,不仅要让读者「知之」,理解原文含义,也要让读者「好之」,喜欢这一作品;还要让读者「乐之」,从中获得阅读的乐趣。

许渊冲先生用他的译作,向我们阐释了他对于「美」的理解,也向我们呈现了他的人生故事。

译作与人生

民族 民权 民生

of the people

by the people 

for the people

这是许渊冲第一次在翻译上崭露头角。

当时,他就读于西南联大外文系,与杨振宁、李政道、朱光亚同窗,听闻一多讲诗词,曹禺讲戏剧,叶公超、钱钟书讲英文,吴宓讲欧洲文学史……

1938年许渊冲(前排左一)与同学留影

1941年,陈纳德将军率领「飞虎队」援助中国对日作战,许渊冲和同学们一起报名服役,为美国空军担任翻译。

在欢迎陈纳德将军的招待会上,翻译将「三民主义」译为nationality, people's sovereignty, people's livelihood,在场众人听得一头雾水。

这时,许渊冲举起手,大声说道of the people, by the people, for the people 。这一简洁、巧妙又达意的译文得到了将军的赞赏。

《别丢掉》

林徽因

别丢掉

这一把过往的热情,

现在流水似的,

轻轻

在幽冷的山泉底,

在黑夜 在松林,

叹息似的渺茫,

你仍要保存着那真!

一样是明月,

一样是隔山灯火,

满天的星,只有人不见,

梦似的挂起,

你向黑夜要回

那一句话——你仍得相信

山谷中留着

有那回音!

Don’t cast away

This handful passion of a bygone day,

Which flows like running water soft and light

Beneath the cool and tranquil fountain,

At dead of night,

In pine-clad mountain,

As vague as sights, but you

Should e’er be true.

The moon is still so bright;

Beyond the hills the lamp sheds the same light,

The sky besprinkled with star upon star,

But I do not know where you are.

It seems

You hang above like dreams.

You ask the dark night to give back your word,

But its echo is heard

And buried though unseen

Deep, deep in the ravine.

这是许渊冲一生中的的第一个诗歌翻译作品。

选择翻译这首诗的原因十分浪漫——他暗恋班上的一位女同学,就把这首诗翻译成英文寄给那位女孩子。

尽管两人并没有在一起,但回首往事,这首译作让许渊冲再一次感受到诗歌与生活之美。

「你看,失败也有失败的美。人生最大乐趣,就是创造美、发现美。」

后来,许老说起自己当年译得不够恰当。cast away是「丢掉」,语气重,有「抛弃」的意思。林徽因的感情是怀念,语气没有那么重。「现在要我翻,我会译成Don't forget(别忘掉),英文的意思就缓和了。」

《静夜思》

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

A Tranquil Night

Before my bed a pool of light,

I wonder if it’s frost aground.

Looking up, I find the moon bright,

Bowing, in homesickness I’m drowned.

许渊冲先生喜欢看月亮。

他常在深夜工作时抬头看月亮。一个中秋节的夜晚,许老骑自行车出去看月亮,结果摔坏了腿。术后,他躺在病床上,喃喃说道:「月光如水,从某个意义上还摔得蛮美的……」

有人问他为什么喜欢看月亮,他答道,「嘿,月亮美呀!人生就是追求美呀!不看月亮怎么翻《静夜思》?所以别人都翻不好,我翻的好啊!」

在中国文化中,圆圆的月亮代表家人团圆,这也正是《静夜思》所要表达的主题。而在西方文化中,并没有这样的观念。

因此许渊冲先生用a pool把月光暗喻作水,又用drowned把思乡之情也比作水,这样就将明月与乡愁联系起来,译出团圆的味道。

这首诗也富含音律美。light和bright押韵,aground和drowned押韵;两个动名词状语looking up和bowing不仅保留原文含义,读来也给人一种起伏的动态感觉。实乃音美也。

道可道非常道

Truth can be known,

 but it may not be truth you known.

有的译者认为「道」这个概念是不能译的,所以直接音译为Tao。

许渊冲坚决反对用Tao来翻译,这对于外国读者而言是一个「有名无实」的信息。他选用英文中的Truth来翻译「道」,容易为英文读者所理解。

这也说明,要翻译中国古典作品,需要有深厚的中国文化功底。只有译者能够完全理解原文含义,了解语言背后的文化背景和哲学思考,才有可能得到一个尽善尽美的译文,也才有可能将中国文化传向世界。

因此,许老对后辈寄予了肩负「中国文化传播者」历史重任的厚望:「各位,这就是你们的重要任务之一,使中国的文化走向世界,使世界的文化更加光辉灿烂。」

生当作人杰,死亦为鬼雄。

Be man of men while you’re alive,

And soul of souls if you’re 

dead.

20岁的许渊冲曾在日记里写道:「大抵翻译是我一生的优势,我应该做创造美的工作了。」

许渊冲先生从事文学翻译60余载,译作涵盖中英、英中、中法、法中四种类型,出版译著150余本,包括《诗经》《楚辞》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著,被誉为「诗译英法唯一人」

他翻译的《中国古诗词三百首》被诺贝尔文学奖评委称为「伟大的中国传统文学的样本」。2010年,许渊冲先生获得中国翻译文化终身成就奖。2014年,他荣获国际翻译界最高奖项「北极光」杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲人。

「北极光」证书

择一事,终一生。许渊冲先生一生笔耕不辍,生命不息,翻译不止。

许渊冲先生的百岁人生,以译著为桨,带领读者畅游美的世界。谨以此文悼念带给世界无限美好的许渊冲先生。

文案:肖烜

排版:肖烜

审定:张鑫悦 马欣悦 朱玲

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
翻译名家||许渊冲
“三美论”:许渊冲先生译诗的原则
许渊冲“三美”论赏析《春晓》
从《琵琶行》英译试论许渊冲与杨宪益翻译思想的差异(全文)
许渊冲先生“美化之艺术,创优似竞赛”
今天,再读一次他的唯美翻译
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服