打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
译想不到 | 贫困线≠平均水平

新的一周,让我们从思考翻译问题开始!

本期「译起来找茬」专题,译品译味带大家一起分析上一期发布的案例。

【原文】

During the same trip, I attended the Desert Forum in Inner Mongolia. It is challenging to live and maintain a decent life and successful business in this arid area. The poverty level there has always been above the national average.

【初译】

当地的贫困水平也一度全国贫困线以下

首先来解读原文。结合上下文可知:该地区较为贫困,贫困程度高于国家平均水平。

那要如何在译文中准确无误地体现出这一点呢?

初译的处理相对含混,而且误用了“贫困线”一词。

贫困线(poverty line)的定义是:在一定的时间、空间和社会发展阶段的条件下,维持人们的基本生存所必需消费的物品和服务的最低费用。可见,“贫困线”是最低标准,而非原文中的平均水平national average

直接说明“贫困水平高于全国平均”即能明确表示原文含义。

此外,原文还犯了时态错误。现在完成时has always been应处理为“一直”,初译的“一度”表明过去式。

由此,我们可以得出参考译文:

【初译】

当地的贫困水平也一度全国贫困线以下

【参考译文】

当地的贫困程度一直高于全国平均水平

而在上一期的评论区讨论中,对于“当地到底穷不穷”有两种对立的观点:

一方认为,当地贫困,“当地的贫困度一直以来总是高于全国平均水平”;一方认为,该地没有那么穷,“当地贫困水平一直低于全国平均水平”。

希望上文的分析能够帮助读者理清障碍,正确解读原文。接下来,我们在评论区中随机选取了两位读者的修改译文进行评析:

【读者译文1】

修改译文:当地的贫困水平高于全国平均水平。

读者评论:我觉得这里的the national average和贫困线好像不是一个概念。the national average是全国平均水平,和贫困线不一样。

译文1发现了初译“贫困线”概念误用的问题,也指出“贫困线”不同于national average。修改后的译文虽没有明确体现时态,但表达了“该地区较为贫困”这一信息,总体来说较为贴切。

【读者译文2】

修改译文:当地还未达到全国平均富裕水平。

读者评论:has always been 应该是“到现在为止,贫困程度还在全国以下”,因此原句的“一度”应该改为“还处于”。Poverty level above the national average可正话反说为“当地不达全国平均富裕水平。” 

译文2指出了时态问题,也利用正话反说的方法,绕开了“贫困线”和“平均水平”的陷阱。

不过,这一译文和原文信息仍稍有偏差:“贫困”的对立面不仅是“富裕”,也可能是大家耳熟能详的“小康”。利用正话反说传达出的“贫困”,与原文实际表意存在偏差。

本期内容就到这里啦。

与译品译味共同学习,带你收获知识、扫除疑惑,离优秀译者的标准更进一步!

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
《孝经》原文与译文
《黄庭经》原文与译文
翻译提升之经济篇(3)
正话反听
Day91.the average一般水...
(弹指一挥间)《股票魔法师》译文辨析
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服