作为翻译专业学生或爱好者,如何有效积累语言表达,让译文更加地道?作为译者,如何提高翻译能力,拓宽职业发展路径?要想知道这些问题的答案,一起走进译品译味新栏目“你问我答”吧~ 自7月1日起,每周五,我们将和大家探讨翻译路上遇到的各种问题。如果你有任何疑问,欢迎在文章最后给我们留言,说不定下期就为你答疑解惑咯! 本期,我们来聊聊与表达积累有关的问题。 提 问 在看《经济学人》等外刊时,积累了很多高级词汇和表达,但是在实际翻译或写作中,感觉里面很多词要么压根用不到,要么能用到,但是与本身的写作或者翻译水平不一致,比较突兀。这种情况怎么办呢? 如何阅读外刊? 《经济学人》的定位是精英群体,谈及话题确实离普通人有距离,积累的一些表达平时写作、翻译用不上,也是正常的。所以,这就引出一个问题,我们在阅读外刊时,到底要积累什么,关注哪些方面。 其实,比高级表达更重要的是这两个方面: 1) 小词的用法。比如在阅读时留意make、take这种常见动词的灵活用法,还有of、with等介词的用法。 举个例子,当我们想要表达某事有益处,除了be beneficial to这种烂大街的表达,其实还可以用一个小小的动词help。比如,抱怨解决不了问题:Complaining doesn’t help。 灵活运用小词表达意思,有时更能体现英语应用能力。 2) 文章的行文思路。比如阅读时留意一篇文章如何起承转合,提到同一个事物时用了哪些不一样的方法指代。学到的“他人经验”也是可以迁移到我们的写作中。 多阅读外刊,也能提升语感,丰富知识面:随着对一个话题的了解更加深入,翻译相关稿件时也会更得心应手。 如何有效积累? 说到积累,其实不在于看什么,而在于怎么看。光摘抄好词好句没有用,除非经常复习、尝试使用,否则就会遗忘。 在积累时,首先要注重分门别类的归纳。 建议把可能会用到的词汇与表达记录到一张excel表里,并按主题分成多个sheet,如政府文本、金融、旅游、奢侈品宣传等等。另辟一个sheet汇总各种同类表达,比如表示“充满”“很多”的英文单词词组。 分类归纳的方法有很多,符合个人习惯即可,重要的是方便复习和检索。 其次,要多应用。推荐造句大法,遇到一个新词汇就尝试结合自己的经历造句,经过自己思维加工的记忆会更深刻。 总之,就是总结规律、多回顾、多思考、多运用,积累的东西就会活过来,化为自己的active knowledge。 今天的“你问我答”栏目就到这里啦。有关表达积累,大家还有什么疑问或想法?欢迎在评论区留言。 让我们下周五再相聚“你问我答”栏目吧~ 了解我们 文案:段宇 排版:朱棋钰 审定:张鑫悦 刘俐雅
和【翻译必备手册】
联系客服