新的一周,让我们从思考翻译问题开始! 本期「译想不到」,译品译味和大家一起分析上一期发布的案例。 【原文】 第一中学目前拥有省特级教师13人,市学科带头人、骨干教师55人,全日制硕士研究生及教育硕士50余人。 【初译】 No.1 High School is now home to 13 provincial special-grade senior teachers, 55 municipal academic leaders and key teachers, over 50 full-time postgraduate students and masters of education. 首先,解读原文。原文介绍该中学各类师资的人数,却又提及研究生及教育硕士的人数。结合常识和原文介绍师资团队的目的可知,文中的“全日制硕士研究生及教育硕士”并非就读于该中学,而是指该中学拥有教育学或其他学科硕士学位的教师,强调师资学历背景强大。 初译受原文字面牵引,传递的信息是“研究生就读于该中学”,具有歧义和误导性。 这告诫译者一定要深入思考前后信息的关联,紧扣介绍教师人数的主题来分析原文,同时检查译文传递是否有歧义。 由此,我们可以得出参考译文: 【原文】 第一中学目前拥有省特级教师13人,市学科带头人、骨干教师55人,全日制硕士研究生及教育硕士50余人。 【参考译文】 No.1 High School is now home to 13 provincial special-grade senior teachers, 55 municipal academic leaders and key teachers, and over 50 teachers with a full-time master degree of education and other majors.
和【翻译必备手册】
接下来,让我们看看读者小伙伴们的修改。我们在评论区随机选取了两位读者的译文进行评析:
【读者译文1】
No. 1 High School is now home to 13 provincial special-grade senior teachers, 55 educators such as municipal academic leaders and key teachers, over 50 full-time postgraduates including masters of education.
译文1存在such as的误用。such as主要用于举例说明,并且是不完全列举。译文1的潜台词是:55人中包含了市学科带头人、骨干教师以及“其他教师”,相当于减少了这两类教师的人数,信息不准确。
其次,译文1也未能认识到“研究生”指教师的学历,而非研究生学生,由此掉入常识陷阱。
【读者译文2】
No.1 High School is now home to 13 provincial special-grade senior teachers, 55 key teachers who take the lead in municipal academic research, and over 50 teachers who are awarded a Postgraduate Diploma or a Master of Education.
译文2敏锐发现原文的常识陷阱,将“硕士研究生及教育硕士”恰当地处理为拥有研究生学历背景的教师,值得点赞。
但注意研究生有全日制和非全日制之别,“全日制”的信息不应省略,学历和学位相关单词也不必大写首字母。
此外,译文2误将市学科带头人和骨干教师理解为同种教师,和原文信息产生偏差。
本期内容就到这里啦~
与译品译味共同学习,带你收获知识、扫除疑惑,离优秀译者的标准更近一步!
联系客服