打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
译想不到 | 跨=cover?别掉进中文陷阱了!

翻译学习书单
和【
翻译必备手册

新的一周,让我们从思考翻译问题开始!

本期「译想不到」,译品译味和大家一起分析上一期发布的案例。

【原文】

上海虹桥商务区自2009年设立,位于上海中心城区西侧,总面积151.4平方公里,跨闵行、长宁、青浦、嘉定四个行政区。

【初译】

Established in 2009, the Hongqiao CBD is located west of downtown Shanghai and covers the four districts of Minhang, Changning, Qingpu and Jiading with a total area of 151.4 km2.

首先分析原文信息。原文介绍虹桥商务区的基本信息,我们凭借常识敏锐发现,这里商务区应该只涉及四个行政区的部分地区,通过进一步查证也可以验证我们的判断。

而初译的问题就在于被原文字面牵引,掉入中文陷阱,且没有进一步查证,将“跨....四个行政区”译为covers the four districts,容易导致不熟悉文本背景的读者误认为虹桥商务区包含了四个行政区的全部。

由此,我们可以得出参考译文:

【原文】

上海虹桥商务区自2009年设立,位于上海中心城区西侧,总面积151.4平方公里,跨闵行、长宁、青浦、嘉定四个行政区

【参考译文】

Hongqiao Central Business District (CBD), established in 2009, is located west of downtown Shanghai and covers parts of Minhang, Changning, Qingpu and Jiading Districts with a total area of 151.4 km2.

参考译文只添加了parts of这一小点就巧妙地避开了原文的陷阱。

同时,参考译文还将established in 2009从句首转换为了插入语,这是由于虹桥商务区哪一年成立和它位于哪里之间没有逻辑关系,所以作为插入语修饰会降低初译的逻辑断裂感

这也是我们汉译英容易踩的一个陷阱,如果译文顺着原文的语序,可能会出现从属成分和主句的逻辑问题

接下来,我们再看看另一个相关案例:

【原文】

60%以上数字经济增加值占地区生产总值比重

【初译】

A digital economy with added value of over 60% of Shanghai’s GDP

【参考译文】

Over 60% 

Proportion of added value generated by the digital economy to the local GDP

案例二的初译同样掉入了中文字面陷阱,我们用常识可得知虹桥商务区不可能占整个上海GDP的60%,所以这里的地区≠上海

所以,参考译文将其模糊化处理,用local一词简单明了,且不会产生歧义,更为合理。

综上,译者在遇到模糊化中文时,切勿受到原文字面牵引,避免掉入中文陷阱。

这就需要我们译者在译中时不要想当然,多查证,多思考,要有主体意识,运用常识逻辑思维判断自己的译文合不合理;在译后多检查,以读者的视角再进行观察,是否有不合理的地方。

接下来,让我们看看读者小伙伴们的修改。我们在评论区随机选取了两位读者的译文进行评析:

【读者译文1】

Located in the west of downtown Shanghai, the Hongqiao CBD is established in 2009 with a total area of 151.4 kilometers, spanning the four districts of Minhang, Changning, Qingpu and Jiading.

译文1虽然将cover改为了span,但对于读者来说,还是会造成误解,认为虹桥商务区涵盖了四个区域。

【读者译文2】

Established in 2009, the Hongqiao CBD is located in the West of Shanghai downtown and covers an area of 151.4 km², which including four political districts of Minhang, Changning, Qingpu and Jiading.

译文2将面积提前,采用从句,处理为总分结构,可圈可点,但是注意including通常用于不完全列举,这里会让读者误认为虹桥商务区的面积比四个区域之和还要大。

此外,which including也有语法错误,杂糅了定语从句和非谓语结构的用法,抛开including的语义,从语法上看,正确的用法应该是which includes或者including。

本期内容就到这里啦~

与译品译味共同学习,带你收获知识、扫除疑惑,离优秀译者的标准更近一步!

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
《孝经》原文与译文
《黄庭经》原文与译文
上海虹桥机场流传的一个爱情故事
漫步上海 新虹桥中心公园Walking in New Hongqiao Center Garden
《中庸》学习整理笔记之十七
Gorgeous Chiling Lin covers U+ Weekly
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服