打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
译想不到 | 一个介词引发的翻译惨剧

翻译学习书单
和【
翻译必备手册

新的一周,让我们从思考翻译问题开始!

本期「译想不到」,译品译味和大家一起分析上一期发布的案例。

【原文】

One of the most important points about regenerative farming is that it can lead to a net positive impact in terms of carbon and greenhouse gas emissions for materials that are grown and grazed appropriately.

【初译】

再生农业的一大关键点在于,在碳排放和温室气体排放方面,这种农业方式可以对以适当方式栽种和放牧所得的材料产生净积极影响。

在翻译之前,我们首先要明确原文中环保领域的两个概念。

regenerative farming指的是再生农业,即利用自然的恢复力,不断再生利用农业自然资源,实现可持续农业发展。比如通过再生种植,保证土壤的自然肥力和吸收碳排放的能力

net positive impact指的是净积极影响,也就是说企业对环境造成的积极影响要超过消极影响。

解读原文,再生农业的一大优点是产生了净积极影响,接着同时出现了in terms of和for,引出了两个指代对象——碳排放温室气体排放 、种植养殖的动植物(“栽种和放牧所得的材料”说直白一点就是动植物)。

那么,再生农业净积极影响的对象到底是什么呢?我们可以从语言使用和常识两个维度进行判断。

从单词用法上来看,impact作名词时,如果要引出被影响的对象,一般不用for而用on,那么我们就可以排除动植物这一选项了。

更重要的是,我们可以抛开原文的形式,根据常识和背景知识判断:再生农业要对环境产生积极影响,必然要在过程中减少碳排放和温室气体排放,而不是让我们种植的作物或养殖的畜牧变得更绿色健康,因为再生农业的根本目的在于环境保护

因此,正确的理解是:再生农业可以对减少碳排放和温室气体排放产生净积极影响

那for的指代对象如何理解呢?首先,这个介词结构的重点是定语从句里的appropriately进一步思考什么是“合理的种植/放牧方式”,其实就是再生农业中的一环

接着,我们可以尝试把for的介词结构放在that表语从句的句首,帮助理解:for materials that are ... , it can lead to a net positive impact. 即:对以合理的(再生农业)形式种植或放牧的作物与畜牧而言,可以在碳排放方面产生积极的净影响。

由此,初译最主要的问题是对for的理解错误,误以为再生农业净积极影响的对象是“以适当方式栽种和放牧所得的材料”。

另外,“材料”的表达也非常模糊。material的确有“材料”的意思,但栽种和放牧所得的到底是什么呢?结合原文再生农业的语境,就不难联想到农业中种植的应该是各种农作物,放牧的是各种动物。

由此,我们可以得出参考译文:

【原文】

One of the most important points about regenerative farming is that it can lead to a net positive impact in terms of carbon and greenhouse gas emissions for materials that are grown and grazed appropriately.

【参考译文】

再生农业的一大优势在于,以这种方式栽种或放养的动植物,会在碳和温室气体排放方面产生净积极影响。

接下来,让我们看看读者小伙伴们的修改。我们在评论区随机选取了两位读者的译文进行评析:

【读者译文1】

再生农业的一个最关键点在于,对以合适方式种植和放牧所得的材料,在碳排放和温室气体排放方面产生正向积极影响

译文1发现了原文for的理解失误,对再生农业产生净积极影响的对象解读正确,值得点赞。

但将“正向积极影响”并不是环保领域的常用表达,material译为“材料”也不够清楚,可以跳出字典释义做进一步解释

【读者译文2】

再生农业的一大关键点在于,这种农业模式在适当的种植和畜牧中产生的残留物对碳排放以及温室气体排放带来的影响更多是正面的

译文2同样抓住了原文for指代错误的问题,但把material理解成“残留物”不太恰当,需结合grown和grazed解读含义。

其次,另一处划线部分对net positive impact的理解不够准确,忽略了net这一信息点,同时表达有些口语化,不符合原文的报告口吻

通过上述案例可以发现,造成我们理解困难的也许并非陌生的词和句型,一个小小的介词for就能导致理解失误,最终和原文完全偏离。

因此,理解英文原文一定要结合全文语境,抛开原文的形式,结合背景和常识推断原文的逻辑,切忌生搬硬套字典释义和原文结构。

本期内容就到这里啦~

与译品译味共同学习,带你收获知识、扫除疑惑,离优秀译者的标准更进一步!

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
低碳试题及答案
中国农科院赵立欣:围绕种植业和养殖业减排,大力发展太阳能、生物质能等新能源
低碳稻作是低碳农业的重中之重
低碳农业离我们并不遥远
欧盟提出2030年气候和能源政策
绿电、绿证、碳排放权,分别是什么?交易怎样?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服