打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
好书共读 | 读《三体》学翻译(33)

翻译学习书单
和【
翻译必备手册

本周,我们共读《三体》英文版The Three-Body Problem第三十三章“智子”Trisolaris: Sophon。

三体世界发现地球是距自己最近的一颗宜居行星后,将采取什么行动?本章又有哪些翻译策略值得我们借鉴学习?一起来看本期好书共读吧!

三体舰队远征两万三体时后,元首紧急召开全体执政官会议,宣布地球回复了三体世界发出的信息,据推算地球文明只有四万光时之遥

但元首想到,三体舰队到达时,地球的技术水平很可能已快速进化,超越三体,三体舰队凶多吉少。更可怕的是,三体文明的位置可能已经暴露,地球文明很可能发起反攻,毁灭三体世界。

为了遏制地球文明的发展,元首宣布实施一套计划,旨在利用地球文明的背叛者“杀死地球的科学”

计划1“染色”:大力渲染科学技术带来的危害,使公众恐惧、厌恶科学;

计划2“神迹”:对地球人展示超自然力量,使其对三体文明产生宗教崇拜,让非科学思维压倒科学思维;

计划3“智子工程”:向地球发送智子,阻碍地球对物质深层结构的探索,从而限制地球基础科学的发展,最终冻结其科学技术的全面发展!

智子工程就是将一个质子改造成一台超级智能计算机,实现途径就是把一个九维结构的质子进行二维展开,在其中搭建微观集成电路,由此赋予一个质子智慧,形成人工智能体“智子”。

经过多次实验,三体文明成功建成四个智子。智子一号和二号将飞向地球,潜伏于地球人类用于物理研究的高能加速器(点击回顾故事前情),代替靶标粒子接受高能粒子的撞击,有意给出大量错误和混乱的结果,限制人类对微观维度的控制,锁死人类科技

与此同时,智子一号和二号将制造神迹,在人类的照片和视网膜上打出字母或数字,甚至让他们眼中的宇宙背景辐射发生整体闪烁,这也是为什么汪淼能看见倒计时点击回顾故事前情)。

智子一号和二号成功飞往地球,三号和四号则留在三体世界,便于和地球文明的背叛者实时通讯。

就在人类作战中心的常伟思将军提醒与会者注意智子的监视之际,所有人的眼睛都看到了同一条来自三体世界的信息:你们是虫子!

01

句·选对视角 抓准信息

案例一 /

原文:

“是的,在场的人至少有一半不知道这个计划,我现在请科学执政官给大家介绍一下。”

译文:

“Yes. We’ve kept this plan secret from most of you present. I now ask the science consul to give an introduction.”

本案例中,执政官大多不知道智子计划,探究原因,并非执政官们不主动了解三体政务,而是元首决定在时机成熟前保密

为了还原这一信息,译者并没有按照原文将视角定为most of you present,而是选择了we,语气更符合元首的身份,同时与下一句的衔接也更顺畅

02

段·整体考虑 传递画面

案例二 /

原文:

狂喜在会场上蔓延开来,但又不能充分表露,像被压抑的火山。元首知道,让这种脆弱的情绪爆发出来是有害的,于是,他立刻对“火山”泼了盆冷水

译文:

The attendees grew ecstatic, but they couldn’t express the feeling, so the crowd seemed like a pent-up volcano. The princeps knew that allowing such weak emotions to explode would be dangerous. So he poured cold water on their sentiments.

整体布局上,译文两句都选择以人作主语,画面更立体生动,同时基本保留了原文“火山”和“泼冷水”的意象,减少了信息在传递过程中的流失

但第二个“火山”译者选择译出其实际指代义sentiments,因为“给火山泼冷水”实指元首要打压会场的乐观情绪,如果直译为英文He poured cold water on the “volcano”,会使读者脑中画面偏离,出现元首真的在给火山浇冷水的滑稽景象

此外,元首觉得脆弱情绪“有害”,是怕它影响三体世界的侵略大计,译为dangerous清楚合理。

综上,我们能看到译者在处理一个段落时,从整体布局到单句画面到短语单词的处理都经过缜密思考译文才能结构合理,信息流畅,画面生动,浑然一体

03

篇·合理分段 信息分明

案例三/

原文:

“我明白。”科学执政官说,“我们都仔细研究过收到的第一批地球信息,其中最值得注意的是他们的文明史……这个文明,具有可怕的加速进化能力!而在三体世界,已经存在过的包括我们在内的两百个文明中,没有一个经历过这种加速发展,所有的三体文明的科学和技术的进步都是匀速甚至减速的……”

译文:

“I do,” said the science consul. “We’ve all studied the first messages from Earth carefully. The section most worthy of attention is their history… This civilization possesses the terrifying ability to accelerate their progress.

“On Trisolaris, of the more than two hundred civilizations, including our own, none has ever experienced such accelerating development. The progress of science and technology in all Trisolaran civilizations has been at a constant or decelerating pace…”

本案例中,科学执政官将地球文明的进化能力与三体文明对比,强调三体文明进化速度之慢,突显危机感

原文将地球文明和三体文明置于一段进行对比,译文选择将其作为两个意群分段,利用段落间的切换强化二者差异,对比更鲜明清晰。

从布局谋篇到小词雕琢,好的译者往往都能合理思考,不会顾大失小,也不会因小失大。希望本期好书共读能带来这样的感受,让我们从三体和更多优秀译文中体会并学习这样的翻译能力。

地球发现了三体世界的计划,世界末日似乎是必然结局,他们决定放手一搏还是束手以待?又有哪些翻译案例值得我们思考学习?我们将在下一期好书共读中揭晓~

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
投资的本源
双语:《三体》经典选读
《三体》选读:智子工程
在神级文明面前,三体也不得不承认自己是虫子!三体编年史十三
《孝经》原文与译文
《黄庭经》原文与译文
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服