打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
共读番外(1) | 姚锦清:团队翻译就是你中有我、我中有你


和【翻译必备手册

本周三,好书共读栏目焕新登场,推出最新系列《任正非的竞争智慧》。这本书由上海外国语大学高级翻译学院姚锦清老师带领学生团队完成,我们有幸邀请到姚老师,和我们分享在翻译过程中遇到的有趣案例和所思所感。

本期聚焦团队翻译,让我们一起学习姚老师的译审心得,共同成长!

Q

这本书是由多位译者合作翻译的,具体是一个怎样的合作过程呢?各译者风格不同,如何确保前后文风统一?不同篇章的叙述风格迥异,这样的风格差异会对译者翻译和译者间的合作有影响吗?

姚:团队合作是现代专业翻译的常态,所谓译者风格统一的问题可以说是项目管理的内容,具体手段是译前召开项目启动会,即项目经理和审校人员与所有译员通过交流形成对所译的特定项目的统一认识,同时制定style guide,确定各种行文细节的处理方法等。其中项目过程中的团队案例交流及译员的项目意识和经验起到关键作用。

一般说来,翻译一本图书的团队合作流程是项目启动会、初译、互审、一审、二审、三审、定稿,到最后的全文通读修改。

初译过程并非每个译者单打独斗的操作,而是随时针对具体案例展开交流,不断产生优化思路。

互审阶段,团队成员充分利用彼此的专业知识和翻译经验,相互完善译文。一审到四审阶段,由资深审校细致检查译文的框架逻辑、组句用词等问题,基于前一轮的修改反馈再次加工润色。

我终审完以后,团队再进行全文通读,也会邀请未接触项目的译者通读,将译文作为一个整体进行修改打磨,确保译文的连贯性和流畅度,最终呈现给客户一份出色的“作品”。

这个过程中,翻译团队就像一个整体,虽然大家是分开独立翻译的,但最后交付时谁也说不清自己负责了哪一部分,因为翻译时译者必然会互相借鉴、互相参考,而所有译文又都是每个人一起通力修改的,你中有我、我中有你

这样来看,所谓“风格统一”可以说是个伪命题了。其实真正要统一的是翻译思路,确保团队所有译者对文本有透彻的理解和合理的把握

比如我们之前翻译过一本民国时期的日记,如果没有 style guide,或译者对文风的把握不够准确,就会出现像下面这样文风不合适或不统一的情况:

原文:六月四日 晨 赴约 见玛丽

译文1:I’m gonna to date with Mary on the morning of June 4.

译文2:Appointment with Mary, morning, June 4.

这里译文1和译文2都不合理,民国时期的人不可能说太过口语的I’m gonna to,而date和appointment一个用词过于随意,一个又过于正式,其实这里的“赴约”就是简单的have a lunch

译者都知道要把它翻译成日记,但具体要怎么表现日记的风格却说不清,结果译出来并不像日记,要么过于口语化,要么过于雕琢语法,陷入一种只管语法正确,不管文本风格的怪圈。

在这种情况下,翻译团队译审或PM的重要职责就是帮助成员准确把握译本文字的特点。我和译者们交流的时候就强调:像这种日记,就是把口头化的书面语和书面化的口头语结合起来,用书面文字形式来表达口语化的内容。

看穿原文的本质,明确译文的语言风格,团队内部风格统一的问题自然迎刃而解。

说回《任正非的竞争智慧》这本书的翻译,传记的特点在于故事性更强,往往会借故事突出人物的成就或不同之处,因此不能像百度百科一样平铺直叙、罗列事实,文字要具备一定的趣味性,翻译的灵活度更强

明确这一点,我们的译者在翻译时就会心照不宣地遵循一个统一的原则:用通俗易懂的语言把故事讲清楚,还要讲得生动,吸引英文读者来读

除此之外,团队内部的译者之间会产生有机的相互联系。虽然每位译者负责不同的部分,但他们一定会阅读前后文,借鉴更好的表达方式,从团队整体的角度出发保证译文的连贯性和准确性

比如我们的书名译为Lessons from Battle,那么其他译者翻译章节标题时必然会参考书名,给译文建立联系,而不是孤零零地抠字眼,只关心自己翻的内容。点击此处回顾具体案例

明确文本特点,统一翻译思路,保持密切联系,带着整体思维,不管团队里有多少译者,五个人也好,十个人也好,最终交付的稿件都仿佛出自同一个人之手。

合作翻译代表着一个团队的努力,团队成员要统一翻译思路,保证有效的沟通与协作,便能形成准确、连贯且符合原文风格的译文,统一文风也就不成问题了。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
说明书的翻译技巧与翻译原则
挑自己喜欢的译本
从“色喷乐涂”到“射喷拉遁”丨触乐夜话
翻译漫谈(十)怎样对待风格
三位国内知名翻译家谈傅雷及其翻译风格
翻译漫谈(六) 信与达
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服