打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
《任正非的竞争智慧》(3) | 华为制胜三大法宝

翻译学习书单
和【
翻译必备手册

本周,我们共读《任正非的竞争智慧》英文版Ren Zhengfei: Lessons from Battle第三章“技术·市场·客户”

华为是凭借哪些因素从一个小小的初创公司发展壮大的?本章又有哪些妙译值得我们借鉴学习?一起来看本期好书共读吧!

故事情节

01

做技术:做世界一流的设备供应商

自华为创立起,任正非就一直坚持自主研发的战略,致力于用技术和产品形成竞争优势,占领市场,进而扩大利润空间。

为了不“受制于人”,任正非把创新视为企业的灵魂,在技术研发上大量投入,保持开放合作的同时,努力掌握核心技术的自主权

对技术创新的重视,帮助华为在2004年赢得了荷兰移动通信运营商telfort的订单。这第一份欧洲合同为华为打开海外市场、成为全球规模的移动通信供应商奠定了重要基础。

02

做市场:没有市场就没有研发

除了研发方面的艰辛投入,强有力的市场营销也是铸就华为成功的一大关键因素。如何平衡好技术研发和客户需求,是许多初创公司面临的难题。

华为的自主研发依托市场,量力而为,以市场来检验产品的成功与否。任正非深知市场的价值,明白华为需要一个能创造价值的市场团队,来反哺开发团队。

他坚持“代理+自主研发”的策略,并在技术研发一度严重脱离市场时,及时摆正方向,带领公司从技术驱动转变为市场驱动,在中国市场取得了良好的回报。

03

盯客户:客户满意了才是好产品

从最初的藉藉无名,到后来的家喻户晓,华为的成功更离不开对客户关系和客户体验的极度重视。

任正非时刻不忘告诫华为人“客户利益至上”,将客户的满意程度作为评价依据,关注客户需求,用心为客户创造价值。2000年设备出现问题时,任正非拍板,回收、替换了20多万块主板。

为保持研发人员的市场敏感度,华为规定每年需有一定比例的研发人员流转到市场岗位。对客户的重视,极大推动了华为的市场成功。

翻译案例

01

关注俗语的含义对等,警惕字词对应

案例一 /

【原文】

就是这种把鸡蛋放在一个篮子里的冒险和执著,不断地缩小和强大的竞争对手之间的差距,最终让华为赶上了竞争对手的步伐。

【译文】

With its risk-taking spirit and perseverance, Huawei gradually closed the gap between itself and its rivals.

案例二 /

【原文】

华为“代理+自主研发”两条腿走路一直走了好几年,“生存第一”始终是任正非心中的主线条。

【译文】

For quite a few years, Huawei focused on serving as a local distributor while at the same time promoting independent R&D, as “Survival First” was always Ren’s utmost principle.

案例三 /

【原文】

任正非当时就说:“研发成功,我们都有发展,如果研发失败,我只有从楼上跳出去。”

【译文】

At the time Ren had declared, “If the project succeeds, we will all reap the gains. If it fails, it’s the end of the road for me.”

三个案例都出现了中文俗语,跳不出外壳的框,不加思考地进行字词对应,就难以传递真正的核心信息

案例一中,“把鸡蛋放在一个篮子”虽然可以对应为put your eggs in one basket,但套用在这里反而会导致译文臃肿冗长。这句话是句子的附属成分,不宜译得过于复杂。句子的关键信息是华为的冒险精神,点明这层核心信息即可。

案例二的“两条腿走路”也是典型的中文俗语,类似的还有“两手抓”“双管齐下”等,无非都是在强调两件事同时进行。与其纠结于无效的对应,一个再简单不过的while at the same time就足以充分表达这个含义了。

案例三的“从楼上跳出去”是一种略有夸张的说法,说明一个人穷途末路或者走的这条路行不通,如果字面对应为jump to my death,英文读者会以为任正非真的要跳楼。译文用the end of the road这个英文的常用意象,更加自然地道,也完全了保留了原文的情感。

02

衔接词串联逻辑,过渡词理顺信息

案例四 /

【原文】

任正非创业之,什么都没有。他的成功就是市场开始的。他是代理别人的产品做起的,通过这种方式积累了“第一桶金”。

【译文】

Since Ren started from nothing, his first fortune could be attributed to this shrewd marketing and the company’s business as a local distributor for other companies. 

案例五 /

【原文】

随着中国资本市场的活跃,不少初创企业从公司未成立起拿着风投的资本大笔砸向技术研发。

【译文】

The ensuing capital market boom in China allowed a number of start-up companies to invest in technological development even before their official establishment thanks to venture capital.

案例四体现了中文语言结构零散的特点,小句多,主干散,而译文将两句话合二为一,通过加粗部分的衔接词串联起了整个逻辑,句子的层次感更鲜明,因果关系更清晰,可读性大大提高。

案例五则恰好相反:大量信息一股脑儿堆积在一句话中,导致信息密度较高。这种情况下反而需要在译文中抽丝剥茧,将原本杂糅的信息层层铺展开来

译文中的加粗部分展现了一条非常清晰的逻辑链:

资本市场活跃→风投资本积累→初创公司用这些资金投入研发。

同时even这一小词还原了原文隐含的感情色彩:这些公司还没成立就莽撞投资,对比之下,便体现出华为的审慎和小心。

市场是一门大学问,在中国这样一个庞大、复杂、多变的市场中,华为是如何抢占先机、脱颖而出的,又是如何在没有硝烟的激烈竞争中笑到最后的呢?又有哪些翻译案例值得我们思考学习?我们将在下一期好书共读中揭晓~

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
任正非华为讲话原文,这才叫见解透彻
任正非武汉又建华为研发园了?网友:像宇宙飞船
跟任正非学管理,要悟透一个核心问题:钱从哪里来,钱到哪里去?
任正非:不搞创新,就是等死!华为成功就靠7个创新 6个理念
任正非:活到春天
华为的武器
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服