本周,我们共读《任正非的竞争智慧》英文版Ren Zhengfei: Lessons from Battle第四章“商场如战场:生死较量”。 华为是如何从竞争激烈的国内市场中脱颖而出,一步步打开国际市场的?本章又有哪些妙译值得我们借鉴学习?一起来看本期好书共读吧! 避实击虚:抢占国内市场 在资金、技术、人才等资源不占优势的情况下,刚刚起步的华为避开了与对手的正面冲突,采取迂回的方式,一步一步占领市场,这堪称华为历史上最奇绝也最富争议的一招。 最初,华为与各地用户和运营商等组建合资公司,以此在国内的市场竞争中站稳脚跟。 与贝尔交手时,华为采取“迂回包抄”的战术,先用贝尔无法达到的低价占领农村市场和落后省份市场,然后夺取城市的市场份额,逐步压缩贝尔的利润空间。 1998年,华为与中兴针锋相对。为了扩大市场份额,华为煞费苦心,据称他们甚至曾冒充中兴的企业人员到机场抢占客户。 随后,在与北电网络、朗科等企业的较量中,华为也通过“避实击虚”的迂回战术步步紧逼,最终告捷。这段华为在国内市场打拼的时期也被誉为“土狼时代”,帮助华为成功打开一片新天地。 剑指海外:开拓国外市场 在华为成立初期,任正非就提出要建成一个国际化的公司。走向国际,与思科、爱立信、诺基亚、摩托罗拉和西门子等国际巨头的较量在所难免。这将是华为真正的考验。 1996年,华为开始拓展海外市场。任正非每年都会花大量时间去实地了解各国市场,拜访重要客户,与国际同行展开频繁的交流,并为此自学英语。 期间,华为坚持满足客户需要,集中资源提升研发部门的反应能力,并以优质的服务和敬业的态度赢得客户信赖。最终,任正非在埃塞俄比亚、南非、沙特、巴西等重点市场实现突破,然后由点到线,由线到面,取得大规模的全线胜利打开国际市场。 在海外市场拓展时,任正非强调不打价格战,要与友商共存双赢。同时,华为积极接触媒体,甚至更换企业标志,树立充满活力的国际通信设备供应商的形象。 跳出字面含义 整合原文信息 / 案例一 / 【原文】 任正非的思路是:在电信业可能到来的萧条面前开始大调整,以运动战度过寒冬,从国内打到国外求生存求发展。 【译文】 Ren’s strategy for the company’s survival and growth was to plan for the major transition from a domestic to an overseas battlefield before the looming telecoms depression. / 案例二 / 【原文】 当初,华为与各地用户组建了很多合资公司,如和当地电信管理局成立的沈阳华为、成都华为、安徽华为、上海华为等。 【译文】 At first, Huawei established several joint ventures with PBX users, or local telecoms operators and administrations, in Shenyang, Chengdu, Anhui, Shanghai and other places. 案例一中,加粗部分的说法对中文读者来说十分形象,但直接按字面译为英文却不合理。“运动战”其实就是后文的“从国内打到国外”,而“寒冬”则是指前文提到的“电信业可能到来的萧条”,两处信息都有所重叠。 因此,译文没有寻找“运动战”、“寒冬”的对应表达,而是将其巧妙融入整合,既准确传递了原文信息,也避免了信息重叠的冗余。此外,译文中looming的使用同样可圈可点,为读者营造了危机近在眼前的画面。 案例二中,“各地用户”并非泛泛而谈,而是指使用交换机的用户,这是华为当时的主营业务,因此译文显化了PBX users这一信息。 同时,如果误以为“各地用户”只包括个人用户,容易将原文的“如”用including/such as处理为包含结构。但后文还提到“电信管理局”,由此可以推测华为还与当地运营商和管理机构合作,所以译文处理为or/and的并列结构。 此外,原文中“很多”这一小词也没有字面对应成many/a large number of。考虑到这是华为创立初期,在资金技术有限的情况下,译文的several显然比many符合实际。 以上两个案例在用词、比喻、结构上都存在“字字对应”的陷阱,译者不能想当然地把中文汉字和英文单词划上等号,整合传递文字背后的信息才是关键。 显化隐藏主语 还原英文结构 / 案例三 / 【原文】 而更能体现任正非“避实击虚”迂回战术的,应该是在国内市场上超越贝尔的经过。 【译文】 Perhaps stories from the struggles between Huawei and Alcatel-Lucent are an even better example of Ren’s flanking strategy. / 案例四 / 【原文】 首先,是满足客户需要。 【译文】 Huawei’s first step was to give clients satisfaction. 中文常常隐含或省略主语,在表现形式上可能较为模糊。然而,语法形式上主语是英语句子必不可少的成分,语义上主语则能提纲挈领,提示一句话的主题(即topic)。 案例三中,“体现……的,是……”是中文缺少主语的典型案例,“的”后面缺少定语的修饰对象。这里原文在介绍任正非迂回战术的故事,所以译文将对象定为example。 此外,该案例还调换了中文主语和表语的出现顺序。 中文:一个很好的例子是……故事。 英文:……故事是一个很好的例子。 其实两种结构在语义上没有太大差异,但因为上一段刚刚讲完华为抢中兴客户的故事,选用stories作为主语(topic)能承接上文,衔接更顺畅。 案例四是在分析华为成功的首要秘诀,中文默认读者清楚这一点,省略了主语,但英文若照搬中文结构则无所指。译文Huawei’s first step贴合语境,不仅点明了本句主题,也铺垫了后文华为成功的原因。 领导者是企业的核心,身为华为的掌舵人,任正非是如何运用自己的影响力带领华为一步步走向成功的?又有哪些翻译案例值得我们思考学习?我们将在下一期好书共读中揭晓~
和【翻译必备手册】
联系客服