打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
讲好英文故事,大局意识必不可少

本周,我们共读《任正非的竞争智慧》英文版Ren Zhengfei: Lessons from Battle第五章“企业领导者的影响力”。

任正非作为“华为教父”与其他领导者有什么不同,他的个人魅力如何影响全体华为人?本章又有哪些妙译值得我们借鉴学习?一起来看本期好书共读吧!

故事情节

上下滑动浏览所有情节

一、任正非的低调传奇

华为的成功与任正非的个人魅力是分不开的

他深信“静水流深”,带领华为从无名小辈一路冲向国际市场,缔造无数神话后,他仍然谨慎保持着与媒体和大众的距离,把精力更多放在提升公司管理和服务客户上。

虽然后来为了打开市场,华为开始放松限制,与媒体进行必要接触,但任正非个人执意保持低调。这份神秘的朦胧中包裹着的,是他扎实做事的朴实。

二、不做昙花一现的英雄

任正非不喜欢昙花一现的小聪明,他认为,要在信息产业中存活,最重要的是要在逆境中、在阶段性胜利中不断坚持。“坚持”是支撑华为走过创业初期、走过全球通信市场泡沫、在市场激烈竞争中不断取胜的法宝。

正如任正非所说,“唯有惶者才能生存”,危机感使华为从不懈怠,不断进步。

三、做学生,彻底学习

任正非的大格局和长远目光归功于他不断学习的习惯,他坚持刻苦学习文化知识、技术知识,还自学英语去外国同行企业学习管理经验,并创新制定了《华为基本法》,实施更科学的制度化管理。

上行下效,这种不断学习的精神也深深鼓舞着每一个华为员工。

翻译案例

01

见字面 析语境 布大局

案例一 /

【原文】

企业领导者的影响力

【译文】

Strong Leadership

案例二 /

【原文】

做学生,彻底学习

【译文】

Learning as a Driving Force

案例三 /

【原文】

任正非是一个充满了争议的企业领导者,但是不可否认的是,他有比别人更高的眼界,有丰富的见识为华为打下整个发展的基础

【译文】

For many reasons Ren Zhengfei can be seen as a controversial figure, however, this should not overshadow the undeniable ability he has to galvanize his staff.

案例一是本章标题,英文若对应译为Influence of a Company Leader,由于不定冠词a表泛指,而非特指任正非,会让读者误以为本章是介绍广义上企业领导的影响力,不符合任正非传记故事的定位,未能与本章主题建立有效联系

结合本章内容和其它章节标题形式可知,原文侧重在任正非的领导力,译文提炼出这一关键信息,并用形容词strong奠定基调,体现标题点睛之效

案例二是本章小标题,核心意思不是任正非成为学生,而是强调他号召华为人终身学习;同时结合文章内容,任正非这一举措的目的是推动企业不断变革。译文抓住了这一信息,充分发挥了标题总领之用。

案例三是本章开头第三段的首句,位于章首段首,起总领作用。译文同样没有受困于字面,而是结合下文内容,“重写”开头。

后文并没有提及任正非的眼界和见识,而是强调他个人优良品质对员工的激励。因此,译文简化信息,点出galvanize his staff,符合下文内容,避免误导英文读者

通过以上案例可看出,翻译提纲挈领的内容,不能见字译字,而要根据原文信息归纳概括,善于谋篇布局,让标题像标题,总起像总起,避免信息传递的偏差。

02

见字面 思逻辑 现真意

案例一 /

【原文】

华为说不尽,任正非更是使人一言难尽

【译文】

Huawei stayed behind the scenes, and Ren even more so.

案例二 /

【原文】

对于这些善意或略带恶意的猜测,任正非都不置可否。用他的话说就是:“只有安静的水流,才能在不经意问走得更远。

【译文】

Ren Zhengfei was non-committal in response to this speculation, kind or unkind, replying simply that“still waters run deep.

案例三 /

【原文】

华为公司从一个小公司发展过来,是在中国发展起来的,外部资源不像美国那样丰富,发展是凭着感觉走,缺乏理性、科学性和规律……

【译文】

Huawei started as a small company in China without rich external resources like the U.S. It was developed by intuition, rather than scientific planning.

中文表述常常带有一种“朦胧感”,并不苛求细节严谨,细究起来甚至不合逻辑,这就需要译者剖析原文朦胧外壳里的真意

案例一加粗部分原意是指事物细节繁琐曲折,一时难以说完,虽然尾字重复成趣,但意思较为含糊,可能误解为原文在歌颂华为与任正非数不尽的传奇故事。

但本句所在段落实际在说任正非执意保持低调姿态,结合语境思考,无需纠结“说不尽”的字典释义,此处是指任正非“由于深藏幕后让人无从说起”。

案例二原文任正非的引语细看不合事实:水流长度和声音没有特定的联系。如果按字面译,逻辑不够确切。分析语境,这句引语是为了支撑华为“屏蔽外界评论,扎实做事,踏实前行”的合理性,核心含义其实是“静水流深”

案例三加粗部分的三个词似乎也违背常理:一个不经过理性规划、不遵守科学发展规律的公司怎么可能一次次取得成功?但其实本句出自任正非的一段口头发言,口头语不必追求字词精准对应,而是“总体达意”。

按照这样的思路,任正非想表达的其实就是“华为靠一腔热血摸索,没有进行科学缜密的规划”,译文点出scientific planning,简洁明了。

得人才者得天下,任正非是如何将人才吸引至华为,又是如何培养出华为需要的人才?下一章又有哪些翻译案例值得我们思考学习?我们将在下一期好书共读中揭晓~

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【道德经讲析】道德经第五章:无WO无私 天长地久
《孝经》原文与译文
《黄庭经》原文与译文
老子道德经第二十四章原文及译文
任正非华为讲话原文,这才叫见解透彻
老子道德经第七十九章原文及译文
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服