打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
中国电影的英文译名

  
      《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《Farewell My
   Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
      请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
      《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
      《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
      《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,
   “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
      《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
      《All Men Are Brothers: Blood of the
   Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
     《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s
   Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
      《Chinese Odyssey 2: Cinderella,
   A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
      《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
      《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
      《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
      《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
      《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
      《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
      《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
      《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
      《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
      《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
      《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
      《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
      《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
      《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ”
   可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
     《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
      《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)
      《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
      《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)    《Royal
   Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
      《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
      《A Better Tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
      《Color of a Hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO
   SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧)
      《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
      《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
      《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
      《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
     《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)
      《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
      《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
  
  
     
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
玛丽莲梦露的美,中国人至少一半功劳
这些英文千万别不懂装懂(很全)
电影最难译是片名,影史十大神来之笔
中国电影的英文译名,翻译太TMD有才了!
不服不行:中国影片的英文译名
译作取名优劣谈
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服