打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
论语漫话 宪问:原壤夷俟

论语漫话 宪问:原壤夷俟

国学 2009-11-14 10:30:10 阅读63 评论0   字号: 订阅

论语漫话 宪问:原壤夷俟

宪问第十四 原壤夷俟。子曰:“幼而不孙弟,长而无述焉,老而不死,是为贼!”以杖叩其胫。

Analects 14.46 Yuan Jang sat waiting for the Master in a sprawling position. The Master said, Those who when young show no respect to their elders achieve nothing worth mentioning when they grow up. And merely to live on, getting older and older, is to be a useless pest. And he struck him across the shins with his stick. (Arthur Waley, 1989)

原壤,姓原名壤,鲁国人,是孔子的老相识。要理解这篇论语的含义,得先从古人的坐姿讲起。

中国古代人们在正式场合的坐姿是长跪。即先屈膝如跪,两胫 (jin4 小腿) 向后,然后臀部坐于两脚跟上。与长跪相对的有两种非正式的坐姿:箕坐与踞坐。箕坐时臀先着地,然后两腿伸向前张开,整个身体的形状有如簸箕。踞坐也就是蹲坐。兩腳/臀部著地,兩膝上耸弓起。箕坐与踞坐是两种不礼貌的坐姿,而箕踞二字在古代经典中常常连用乃至混用。不过严格说起来它们还是有区别的。

夷俟,马融注:“夷,踞。俟,待也。”也就是说原壤蹲坐着等待孔子来访。Waley 翻作 “sat … in a sprawling position.”其实这是箕坐的正确翻译。踞坐应翻译成 “squat”或“sat in a squatting position.” 为何一定要跪坐呢? 据说这和古代人所穿的裤子有关。在春秋战国时期已经有了关于裤子的记载,但那时的裤子只有两个裤腿,裆是不缝合在一起,是广义上的开裆裤。说穿了也就是人们在所穿的裙子或“裳”的下面在腿上套得两个套筒。跪坐时两腿收拢。而箕坐与踞坐时两腿分开。这样岂不是很容易就露了“底?”故而是颇不文雅的。

孔子往访原壤,依礼,原壤应该出门迎接,不料他不但不出迎,反而蹲坐以待,难怪孔子要责备他。

 “幼而不孙弟 (逊悌)” 涉及孔子与原壤间的一段往事。禮記/檀弓下记述了这个故事:“孔子之故人曰原壤,其母死,夫子助之沐槨。原壤登木曰: ‘久矣予之不托於音也。’ 歌曰: ‘貍首之斑然,執女手之卷然。’夫子為弗聞也者而過之,從者曰:‘子未可以已乎?’夫子曰:‘丘聞之:親者毋失其為親也,故者毋失其為故也。’孔子与原壤原来是老朋友。原壤母亲死后,孔子还帮助他整治棺椁。然而原壤却忍不住敲打着棺木唱了起来。登木,应该是指“噔木。”即敲击棺木作噔噔之声。关于原壤所唱的两句词的含义,历代的注经家们没有给出一个令人信服的解释。有说是称颂棺木的华美的,有说是描述孔子之手如女子之手,卷卷然而柔弱。也有的干脆承认其意不可知。窃以为不如将这两句解作原壤对先母的思念之词。貍首之斑然是指其母亲鬓发斑白如同狸猫头顶的花纹。女(汝)手之卷卷,应当是回忆他母亲的手柔弱的样子。原壤在丧礼时唱起歌来,显然违反了丧葬期间庄重肃穆的气氛,与礼不合。所以孔子的随从劝孔子停止相助。 不过在孔子看来,原壤的行为虽然有乖于礼法,不合于孝子谦恭卑逊之道,倒也是出于他对亡母真切的思念之情。所以他装作没听见。并解释说既然原壤没有忘记与母亲的亲情,那我也不能放弃我和原壤之间的友情。

长而无述,指原壤成人后的所作所为没有值得被人称颂或称述的地方。看来孔子的这位故交既不修边幅,又碌碌无为,一贯倨傲散漫,实在是没有什么可取的地方,难怪孔子要用这么重的语气批评他,说他老而不死,虚度时日。 贼,旧注以为是“贼害”之义。鄙意不如解作“浪子,荡子,或败家子 (dissipater, violator)” 更为准确。说文解字释贼为“败。”左氏文十八: “毁则为贼。”注:“ 毁则,坏法也。”故贼的本义是违反与败坏礼法规则 (violation, digression).

看到原壤放任不拘而一事无成,孔子难免要教训一下这位旧时的朋友。 不过孔子行事很讲分寸。虽然一方面用了“老而不死”这样的严词,而另一方面只是用手杖轻轻敲打他的小腿使他跪坐。这一重一轻的搭配体现出夫子的中庸之道,既警示了其行为的不检,又照顾到他与原壤故交的情谊。可以说是刚柔相济,恰如其分。

Aurther Waley 对老而不死的原文存有疑虑,故认为原壤实是一个年轻人 (This paragraph is usually translated in a way which makes it appear that Yuan Jang was an old man, whom Confucius brutally reproaches with ‘being old and not dying.”It is, on the contrary, clear that he was a young man),而将老而不死翻作 “merely to live on, getting older and older.”这样的解释显然与古经中的证据不相吻合。虽然Waley对原文及孔子的精神的理解基本正确,但他对古代各家注释似乎未能通达,而对夫子刚中带柔的微妙之处更是失于体会。

(原载:http://cybersophia.spaces.live.com/blog/cns!232441E5B77971FB!503.entry?wa=wsignin1.0)

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
坐见精神寿必长——《论语》悟读【368】
《拼图解论语》古今之变02-[10·24]破解“居不客”
论语日课380: 珍惜老朋友,就是珍惜和过去时光的联系
论语:原壤夷俟(14-43)
没有底线的爱,不是爱,是害。
宪问耻|《论语》没有那么难
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服