打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
戴着脚镣跳舞,当杜诗遇见许渊冲

中国古诗词是浓缩的文字精华,具有高度的审美性,在内容、形式、音律等方面融合成一体形成独特的文学魅力,而把中国古诗词,尤其是唐诗翻译成英文,还要具备原有的艺术美感,古往今来的翻译家们为之呕心沥血。

在众多的翻译家中,“书销中外百余本,诗译英法唯一人”的许渊冲老先生可谓是把毕生精力都铺在翻译事业上,他不仅翻译很多世界经典名著,更多是把中国古诗英译,并形成韵体诗翻译的方法理论,即“形美、意美、音美”。80余年的翻译生涯,他对传播中国文化的热情与赤诚令人动容。

在梁启超的眼中,杜甫是当之无愧的情圣;明末清初大才子金圣叹评点六才子书,第四就是杜诗。杜甫诗歌中的忧国忧民、抑扬顿挫、思念朋友亲人的情真意切,他本人对诗句的用字上的雕琢,“为人性僻耽佳句,语不惊人死不休!”诸多警策之句,浑然厚重之感,这都给翻译增加了难度。《许渊冲译杜甫诗选》中,精选了杜甫诗作100首,双语阅读,附有全诗解读,许渊冲老先生深厚的文学功底让他选择更贴近古诗的意象,在专有名词、文化术语、自然元素方面表达贴合原意,韵律方面更注重韵律的再现。

唐诗中很多用颜色来表示当时的心境,含有丰富的文化内涵,东西方色彩意义有所相通,也有不同的地方,这方面许渊冲老先生在处理这方面就采用了不同的翻译手段,仅一个青字就翻译多种,在杜甫的《望岳》中,“岱宗夫如何,齐鲁青未了”中,青被翻译成green,这是泰山无边无际的青翠色。而《饮中八仙歌》中“宗之潇洒美少年,举觞白眼望青天”中,就是“white eyes to the blue sky”,蓝天之下一位桀骜不驯的诗仙少年傲视王侯形象跃然纸上。《丽人行》中“杨花雪落覆白苹,青鸟飞去衔红巾”,青鸟就是英文中常见的blue bird,一般为快乐的象征,在中国神话中是传递信件的使者。《短歌行赠王郎司直》中“青眼高歌望吾子”,青眼翻译成“longing eye”,这种带有特殊文化内涵的色彩词汇,青眼白眼的文化典故,对朋友的殷切期许和盼望,这里采用了英语的惯用用法,这和许渊冲老先生翻译宋晏殊的《蝶恋花》中“望尽天涯路”也用了相同的词汇 my longing eye,涉及作者情感与典故的时候,翻译就需要斟酌,必要时候色彩需要转变,达到一举两得。

许渊冲老先生翻译唐诗最值得称道的地方是韵律之美,将唐诗中的意象转换为英语中相似相近的词汇,提高译文的流畅性和可读性,尽量保存唐诗的形式美和音韵美。这也是文化交流角度下保留唐诗的形式,也更多吸引读者,达到信达雅与文化传播的目的。

比如叠字的使用,杜甫的诗中遣词造句十分讲究,各种叠词的使用让描摹的意象传神绘声绘色,也能音调和谐,《兵车行》的前两句“车辚辚,马萧萧”就翻译成rumble 和grumble,类似这样的叠词翻译有很多,在译文中找到意思相通又形同的词是很难的,许渊冲先生在翻译唐诗中费尽心力,所用英语词汇在表达感情上都是对原诗完美诠释,读来音律美自然流淌出来。

细看许渊冲老先生每一首译词,几乎都贴近韵律,每一句叠床架屋,包括结尾的词汇,都采用平行结构,比如《丽人行》译文十二句,每两句结尾都是类似结构的单词,day -array 、face -grace 、gold -old、head-thread、behind -combined、kin-Qin,如此对仗整齐,许渊冲老先生的翻译与杜甫对文字的千锤百炼如出一辙,都让人印象深刻,这需要强大的双语功底,只有对两种文化的深入了解,才能翻译出中华古典诗歌的精华,才能让读者感受到大唐诗圣诗歌的独特魅力。

许渊冲坚持在翻译时“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界”,他是不折不扣的“意译派”,古典诗词中的各类修辞,译文中也是尽显诗词境界,读来朗朗上口,杜诗之悲凉惆怅、少年的雄心壮志,尽在许老的译文中。许老仙去,而翻译家的脚步并没有停留,他们依旧埋头研究,将中国古诗词的文化内涵之美传播开来,未来也许会看到越来越多的翻译版本,那将是吾辈之幸运。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
[唐诗选读]杜甫诗《登高》
有人说,李白的《静夜思》不符合平仄,该怎样看?
杜甫的《登高》为什么被评为唐诗七律第一?
《唐诗选读》之杜审言《和晋陵陆丞早春游望》
【唐诗选译(十二)】杜 甫《客 至①》
金圣叹选批杜诗
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服