又到新的学期要给学生推荐12本必读名著的版本了。很多家长都以为是要买导读版的,因为上面有别人读后写的导读,还有题,可以供人背。我以为不必要,更不应该。《简爱》《昆虫记》是翻译作品,对译者的水平要求很高。有些翻译是锦上添花,有些翻译则是暴殄天物。导读版的呢?我看了,显然是后者。为什么?翻译作品,不同级别的翻译要价是不一样的。下面有四种不同的译本,都出自高手,比较一下:第二十三章(面临分离,难以自制)“It is a long way off, sir.”“No matter—a girl of your sense will not object to the
voyage or the distance.”“Not the voyage, but the distance; and then the sea is
a barrier—”“From what, Jane?”“From England; and from Thornfield; and—”“Well?”“From you, sir.”I said this almost involuntarily; and, with as little
sanction of free will, my tears gushed out. I did not cry so as to be heard,
however; I avoiding sobbing.祝庆英版:“路很远,先生。”“没关系——像你这样有见识的姑娘不见得会反对旅行和路远吧。”“旅行倒没什么,就是路远;再说,还隔着海——”“和什么隔着海,简?”“和英格兰,和桑菲尔德,还和——”“呃?”“和你,先生。”我这话几乎是不由自主地说出来的;而且,同样没经过自由意志的批准,我的眼泪也夺眶而出了。然而,我没哭得让他听见;我避免抽泣。吴钧燮版:“路很远啊,先生。”“没关系,——像你这样有头脑的姑娘总不会怕航行和路远吧。”“倒不在乎航行,而是路太远,再说又有大海相隔……”“跟什么相隔,简?”“跟英国,跟桑菲尔德——还跟……”“呃?”“跟你,先生。”我这话几乎是不由自主说出口来的,同样,也不由我自己的意志做主,我的眼泪也夺眶而出。不过我并没有哭出声来,我避免抽泣。宋兆霖版:“可是路很远啊,先生。”“没关系——像你这样有见识的姑娘总不会怕航行和路远吧。”“不是怕航行,而是怕路远,再说,还有大海隔开了……隔开了英格兰,隔开了桑菲尔德,还有……”“什么?”“还有你,先生。”我这话几乎是不由自主说出的,而且,同样不由自主地,我的眼泪也夺眶而出。不过我并没有哭出声来,以免被他听见。我压抑着抽泣。陈伯雨版:“这段旅程很远,先生。”“没关系。你是个有见识的姑娘,无论是漫长的路程,还是遥远的距离,对你来说都不在话下。”“我不是讨厌旅程漫长,也不是嫌恶距离遥远,而是因为中间横亘着大海,隔开了我和——”“和什么,简?”“和英格兰,和桑菲尔德,还有——”“还有什么?”“还有你,先生!”我几乎是不由自主地脱口而出,然而尽管我竭力控制情绪,既没有大声哭泣,也没有低声哽咽,可最后还是留下了眼泪。
阅读名著是一件快乐开心之旅,不要硬着头皮,也不要皱着眉,更不要横下一条心,它们的营养丰富,魅力无穷。读时不要去想考试这些破事儿,沉浸其中,吸收它,享受它,它自然能涵养你,应对考试是by the way,捎带就可以完成的小事!朋友:娃儿现在暑假每天做一篇一本阅读,现在每天看一个小时《基督山伯爵》,进度不太快,我喊她每天看两个《世说新语》故事,她不太喜欢看,可能不适应这种小古文,不喜欢看。我:有无翻译?有。古文的障碍就没有了。《世说新语》有些故事还是很有趣。你可以跟她讨论,以大人的见识去引导她。那里面涉及到文人雅趣,她,一个小孩子,体会起来有困难。朋友:有翻译,但是她不愿意看,我要求把释义背一下,然后把故事内容大概理解一下,她做得不太好。我:问题就出在背上面,她烦的是这个。朋友:就是,您太了解娃儿了。我:背,有考试来逼她,你为什么要做恶人呢?不要着急,不要急于求成,破坏了兴趣罪莫大焉!