人世间的事情,复杂起来真复杂;简单起来,也是真简单
参考译文(庄绎传):
Life can be so complex, and yet so simple
比较一下:
What is complex can be so complex, whereas what is simple can be so simple.
还是前者精炼啊。
一点感悟:
一句话可以搞定的就不要再啰嗦。
提炼重点词和修饰词,以及抽象。
比如, 复杂起来真复杂
,重点词就是 复杂
,加上修饰词 真
。
人世间的事情
,抽象的讲就是 生活
。
我还有点想译成诗的感觉:(其实不懂诗,乱写一下)
Life is complex,
so complex;
Life is yet simle,
so simple.
她不很爱说话,别人问了才回答,答的也不多。
参考译文(庄绎传):
She said little, only answering briefly when asked a question.
比较一下:
She doesn't like to talk, and ony answer a little when others ask a question.
后者就是直译了,差距立现。
一点感悟:
中文的一些辅助词比如 很
, 也
, 不是每次都需要译.
little
就隐含了不愿意说的意思了.
别人问了才回答,答的也不多
, 在中文是两个句子, 英文可以合并在一起.
这是因为中英文的语序问题, 英文中可以说"回答的不多,当别人问题的时候", 但咱中文就是顺着来的"先问再答"
联系客服