写在前面:
“知己知彼,百战百胜”,同样,要做好翻译,了解英语和汉语各自的特点和不同,很必要。
虽然实战有趣,理论枯燥,但是,细细体会理解理论后,实战会更有趣,更能欣赏到语言的魅力。
所以推出我的边学便输出理论系列,参考的是庄绎传先生的书,后续可能会增添其他大家的理论学习。慢慢来。
关于重复,英语和汉语有一个重大的差别:
英语不喜欢重复,汉语不怕重复
举一个简单的例子:
人世间的事情,复杂起来真复杂;简单起来,也是真简单
参考译文(庄绎传):
Life can be so complex, and yet so simple
再来一个稍复杂的:
这就是要倾听人民群众的意见,要联系人民群众,而不要脱离人民群众的道理。
人民群众
对应的英文是 the mass
,但在英文翻译中,可不要出现三个 the mass
,英文表达中除了第一个外,其他一般用代词替代,比如 them
继续:
夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。
译文:To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will.
这个是庄先生的例子,他印象蛮深刻的一个,原话说:
原文里重复出现的词语,译文没有重复,一个小小的
will
竟然替代了原文用二十多个字表达的意思。我在这里看到了道地的英语。
汉译英时,英语怎么避免重复呢?
可以分几种情况吧,
用代词替代,多用代词,如前面例子中的 人民群众,用代词 them 替代。这一类很常见。
不但名词可以用代词来替代,动词、形容词也有相应的词来替代。
如果 Pfizer 疫苗不能产生消除性免疫力的话,就得去找另一种能产生这种免疫力的疫苗。
英文:If the Pfizer vaccine does not **provide sterilising immunity** there will be a need for **one** that **does**
这里用了 do (does)
来替代了重复的动词部分 provide sterilising immunity
.
用 one 替代了 vaccine
.
还有我们上面例子中的 will
等
形容词,副词也有重复的情况,英语常用 so
as
来替代
中国曾经是一个封建社会,其政治是封建的社会,其经济是封建的经济
Chinese society was ever feudal, so were its politics and its economy
当然,要根据实际情况,如果重复的词在上下文中离得稍远,也不妨还是得用实称。
或者有时候重复的地方干脆省略,只要不影响原意。
更多的参考例子和讲解,请参见庄绎传先生 《翻译漫谈》书中的 《要不要重复》一节
汉语则不怕重复,实称用得多。当然,汉语也用代词,只是没有英语那么多
上面那些英汉例子,完全可以倒过来作为汉英练习,细细体会。
联系客服