打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
英汉语言比较:关于重复

写在前面:

“知己知彼,百战百胜”,同样,要做好翻译,了解英语和汉语各自的特点和不同,很必要。

虽然实战有趣,理论枯燥,但是,细细体会理解理论后,实战会更有趣,更能欣赏到语言的魅力。

所以推出我的边学便输出理论系列,参考的是庄绎传先生的书,后续可能会增添其他大家的理论学习。慢慢来。

英汉重大差别之关于重复

关于重复,英语和汉语有一个重大的差别:

英语不喜欢重复,汉语不怕重复

先看例子

举一个简单的例子:

人世间的事情,复杂起来真复杂简单起来,也是真简单

参考译文(庄绎传):

Life can be so complex, and yet so simple

再来一个稍复杂的:

这就是要倾听人民群众的意见,要联系人民群众,而不要脱离人民群众的道理。

人民群众对应的英文是 the mass,但在英文翻译中,可不要出现三个 the mass,英文表达中除了第一个外,其他一般用代词替代,比如 them

继续:

夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。

译文:To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will.

这个是庄先生的例子,他印象蛮深刻的一个,原话说:

原文里重复出现的词语,译文没有重复,一个小小的 will竟然替代了原文用二十多个字表达的意思。我在这里看到了道地的英语。

汉译英:英语如何避免重复?

汉译英时,英语怎么避免重复呢?

可以分几种情况吧,

名词重复

用代词替代,多用代词,如前面例子中的 人民群众,用代词 them 替代。这一类很常见。

动词重复

不但名词可以用代词来替代,动词、形容词也有相应的词来替代。

如果 Pfizer 疫苗不能产生消除性免疫力的话,就得去找另一种能产生这种免疫力的疫苗。

英文:If the Pfizer vaccine does not **provide sterilising immunity** there will be a need for **one** that **does**

这里用了 do (does) 来替代了重复的动词部分 provide sterilising immunity.

one 替代了 vaccine.

还有我们上面例子中的 will

表语重复

形容词,副词也有重复的情况,英语常用 so as 来替代

中国曾经是一个封建社会,其政治是封建的社会,其经济是封建的经济

Chinese society was ever feudal, so were its politics and its economy

其他重复

当然,要根据实际情况,如果重复的词在上下文中离得稍远,也不妨还是得用实称。

或者有时候重复的地方干脆省略,只要不影响原意。

更多的参考例子和讲解,请参见庄绎传先生 《翻译漫谈》书中的 《要不要重复》一节

英译汉

汉语则不怕重复,实称用得多。当然,汉语也用代词,只是没有英语那么多

上面那些英汉例子,完全可以倒过来作为汉英练习,细细体会。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
专业八级汉英翻译中主语的确定
such as在句子中做什么成分
翻译漫谈(十二) 翻译意思
汉译英的8种翻译技巧,高分来得就是这么直接~~
英语和汉语的十大区别
“是”在古汉语中的用法及意义
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服