打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
英汉翻译练习之GEB一小节
userphoto

2022.07.13 山东

关注

正文

假期闲来无事,拿起手边的 GEB:哥德尔、艾舍尔、巴赫 (豆瓣)[1],翻了一段 overview 中的英文,然后和中文版的翻译对照了下,便有了此文,记录下我的各种纠结联想和要改进或学到的地方。

先放原文:

Overview Part I: GEB

「Introduction: A Musico-Logical Offering. The book opens with the story of Bach's Musical Offering. Bach made an impromptu visit to King Frederick the Great of Prussia, and was requested to improvise upon a theme presented by the King」. His improvisations formed the basis of that great work. The Musical Offering and its story form a theme upon which I "improvise" throughout the book, thus making a sort of "Metamusical Offering". Self-reference and the interplay between different levels in Bach are discussed: this leads to a discussion of parallel ideas in Escher's drawings and then Gödel’s Theorem. A brief presentation of the history of logic and paradoxes is given as background for Gödel’s Theorem. This leads to mechanical reasoning and computers, and the debate about whether Artificial Intelligence is possible. I close with an explanation of the origins of the book-particularly the why and wherefore of the Dialogues.

一上来就开始纠结,Overview Part I: GEB 中, Overview 是概要呢还是概述呢?还是总述呢?对于这种短句小词又常见的,我语文水平不好,看书也经常不留意这些细节,就经常吃不准用哪个词。最后选择了“概述”,有“概要陈述”的意思吧。

GEB 中文版用了“概览”,我就眼前一亮了,是哦,“览”有阅读的意思,就不是单纯的概要陈述(从作者单一角度),而是“概要一览”,听起来还有带读者一起阅读的感觉,互动了起来。

Part I, 按说这个超简单的,我不假思索的就译成了“第一部分”,然 GEB 中文版译成“上篇”,高。回看目录,可不是嘛,本书虽是长篇大作,但一共也就分了两大部分,鉴于每部分的内容之巨,以篇计自然最为合适了。

再后面,Introduction,这个也简单,常译作“介绍”。我也没细想。GEB 中文版译成“导言”,就又比“介绍”好多了。

The book opens with the story of Bach's Musical Offering,这也是一个简单句子,Bach's Musical Offering 是固定词组,译文“巴赫的《音乐的奉献》”。open 开始,以…开始/开头,直译就是本书以巴赫音乐的奉献故事开头,可以,但显然有些翻译腔了,咱们不都是说“讲故事”嘛,我译成“本书开篇讲述了巴赫的《音乐的奉献》故事”,对比 GEB 中文版的“本书一开始讲了巴赫《音乐的奉献》的故事”,我的译文稍显正式了点,不够通俗。另外一个关于“的”的细节:

我译的:巴赫的《音乐的奉献》故事

GEB:   巴赫《音乐的奉献》的故事

“的”的位置不同,读起来就感觉不一样,我译的就显生硬了,这里就是介词 ’of’ 的译法问题,在CATTI 辅助之英语介词图解:导读里提到过,介词是有含义的,这里的 “of” 所有格在中文就是“的”的意思,这个故事是“音乐的奉献”的故事,而“音乐的奉献”又是巴赫的,所以其实是“巴赫的《音乐的奉献》的故事”,但三个“的”(中间那个不可缺)显啰嗦,GEB 中文版去掉了第一个“的”,保留第二个,比反过来像我那样译要舒服。

Bach made an impromptu visit to King Frederick the Great of Prussia, and was requested to improvise upon a theme presented by the King.

这句话的大意是,巴赫临时拜访(造访?)普鲁士国王,并在席上即兴演奏了一曲“。然而,我却闹了个笑话,a theme presented by the king,我给想当然当成国王做的曲子了。。。不懂音乐的缘故,以为 theme 就是做好的曲子,没有认真查字典,我还纳闷国王也这么厉害呢还会做曲子了。不过 theme 除了我们接触过的主题相关的意思外,在音乐上确实另有它意(主旋律),详见下文。

这句话翻译上的难点,对我来讲,就是两个地方:

  • made an impromptu visit to
  • was requested to

其实不难,只是如何不翻译腔?

made an impromptu visit to:对...作了一次临时访问?临时拜访?GEB 中文版用了前者”对普鲁士国王做了一次临时访问“,我感觉还是有点翻译腔了,但不知道如何处理会更好。(欢迎大家分享您的译文!)。我这句处理的画蛇添足了,给国王凭空开了场宴会,”巴赫临时出席普鲁士国王****的宴会“。。。这个以后要注意了。

was requested to:是国王 request 的,鉴于是大权威家,我想得把国王的气势拿出来啊,但是直接用”要求“会不会太过了?于是我译成了”国王要他在。。。“,哈哈,想多了,国王也可以很诚恳的啊,GEB 中文版翻译成”应邀“,好的很。

整句话的 GEB 译文:巴赫对普鲁士的腓德烈王作了一次临时访问,并应邀在国王提出的主题上即兴演奏”。

这里也注意到一个细节,英文中用到了两次 King,第一个是 King Frederick,而不是 Frederick, the king of …,而我译的时候就忽略了,直译成国王Frederick了。

本来想将整段都写完,发现已经有点长了,我还想就上面讲的补充一些其他内容,所以这篇就先到这里,后面的几句单独再写吧。

以下是补充:

在以前的文章里我提过,翻译要做好,中文基础少不了,我曾经对此不屑一顾,觉得英文只要能理解了,中文好好斟酌一下就没问题,翻译门槛低着呢。

但是看了那些翻译大家的书后,发现其中真是奥妙无穷,中文真是博大精深,美的很,但,从英文转出来的中文却经常遭得很。尤其是我这种中英文俱不佳的。于我,补中文基础就势在必行了。

又但是,毕竟学了那么年中文了,你说没中文基础吧,也不太准确,看中文基础到底指啥吧,诗词歌赋辞藻?经史子集熟背?我觉得是,也都不是。很多人提到这个,就说“多看多读”呗,但其实除了每天只刷手机的,哪个不是每天都在读在看各种信息各种书的 如我?却依然还是差的很。

思来想去,各种网上求索,我越来越相信,中文基础好坏离不了这两点:

  • 当你要用到某个词句的时候你就能想到那个词句
  • 你想到的那个词是最符合中文习惯的(这个就要考多积累多应用了)

你觉得,说“更具前瞻性”的人是不是中文不错啊,“前瞻”多高大的词,可是这不符合中文习惯啊,平时谁会这么说呢?是不是多说“更有远见”?【例句摘自余光中:怎样改进英式中文?——论中文的常态与变态】

当你要用到某个词句的时候你就能想到那个词句,却不容易,我经常是话在嘴边就吐不出来。虽说现在有电子字典了,上字典一查,N 多意思都冒出来了。但不能总查字典啊,大脑容量比字典大多了,该好好利用下了。

关于这个,我现在在实践的方法就是,联想。很简单,就是看到一个词,想它的各种同义词,反义词,拆解,应用场景,等等。借助的工具:纸质版新华字典、成语字典,电子版萌典、字源网、一站式字典配置 GoldenDict。目的就是激活大脑。以后有时间详细写下。【注:这些方法都是借鉴各种大牛的,在此一并感谢。另外也有关于如何表达的,以后再写吧】。

啰嗦了这么多,回到正文,补充一下上面那几句的其他信息,也是在实践我的联想。

overview,前面提到了,中文一下子可能想到一连串的词对应:

  • 概要
  • 概述
  • 概览
  • 纲要
  • 大纲
  • 提纲
  • 提要
  • 摘要
  • ...

要用哪个?概要和纲要什么区别?提要摘要呢?都大概用在什么地方?还是可以通用?摘要貌似用在论文比较多,提要概要好像这种说法不多吧?概述和概览差不多,不过和带纲的词还是有点区别。先看下字源:

我想大概是这么理解了:

  • 概要/概述/概览:一般出现在比如书或文章的开头,书分章节的嘛,文章即使短小也分各个部分对吧。那概X 就是对每个部分(章节)都用差不多短小的话语总结一下,就好像如字源原义那样“用概刮平使每斗谷物的分量全都一样”。
  • 大纲/提纲/纲要:则一般是列表式的罗列一些要点,比概要更短小,就好像如字源中的“绳子”,是一条条线(行)。

这两组词对应的英文我想应该是:

  • Overview: 概要/概述/概览
  • Outline: 大纲/提纲/纲要

那英文中这两个词怎么区别的呢?from [What is the difference between "outline" and "overview" ? "outline" vs "overview" ? ](https://hinative.com/en-US/questions/346403#:~:text=Outline%20is%20usually%20a%20brief%20listing%20of%20the,just%20a%20listing%20of%20chapter%20titles%2C%20a%20summary "What is the difference between "outline" and "overview" ? "outline" vs "overview" ? ")

「Outline」 is usually a brief listing of the contents, (就像我们用 1234 罗列要点)

「overview」 usually provides a summary, maybe what's important or not, what to pay attention to

No thought needed to make an 「outline」 (for example just list the titles of all the chapters of a book.  「Overview」 you expect more than just a listing of chapter titles, a summary

Movie reviews are like 「overviews」, DVD chapter lists is an 「outline」

貌似 「overview」 更费脑细胞呀。

至于提要摘要,字源上都和手有关,单摘下字源图如下。要的字源有意思啊,完全没想到。

Introduction: 中文能想到:

  • 介绍,
  • 导言,
  • 导读,
  • 简介,
  • 前言,
  • 引言,
  • ...

似乎都可以,除了“介绍”可能有点老掉牙了?

又想到英文还有个类似的词 orientation,这两者有什么区别?

orientation 更为正式一些,比如到一个新公司,一般都会有新员工培训引导,帮助他熟悉公司、岗位、人员、职能,更快的融入公司,上手工作。这个过程就是 orientation。翻译成中文 新员工入职指南?引导?培训?有点吃不准了,平时实在没留意,就只记英文了。

写到这儿我发现我在查 introduction vs orientation 的时候,出现的更多是 induction vs orientation,好吧就再看一个词 induction, 这个貌似没 orientation 正式,

Induction is essentially the process used to 「introduce」 the new employee to the company and the work setting, while 「orientation」 is the process through which the new employee is provided basic information about the company so as to inform them about its rules and work policies.

例句:

a two-day induction course为期两天的入门课程

Mrs Simpson is responsible for the induction of new library staff.辛普森太太负责图书馆新职员的入职培训。

再复习一下,induction 还有两个意思:

  • 归纳:反义词“演绎”(deduction),都是推理(reasoning)的一种。
  • 诱导,比如疫苗可以诱导细胞产生…,催生等,

为什么 induction(动词 induct)会有这些意思?词源上看有’to lead’的意思,所以比较好理解诱导之类的意思。归纳就不晓得了。查字典的时候发现还有个相近词 induce,晕倒,太多了,今天就截止一下了。

'open with’: 还可以想到’start with’, begin with,

那 begin with, start with 又有什么区别?begin 和 start 有区别吗?什么时候说 begin/start at,begin/start from 等等都可以回忆一下了。

有开始就有结束,结束又怎么说?反义词 end with, finish, bring to an end, terminate etc.

有开始有结束,那就还有中间过程,又怎么说?可能会想到 in the middle, proceed, continue, head towards, go on 等等。

有人会问了,这些不都很简单吗?确实,这个过程不在于检验自己是否掌握了所能想起来的,更关键是激活大脑,建立起关联网,看到这个词可以扩展开到很多同义词反义词等等等等,下笔就从容多了。当然我掌握的还不好。

而且,如果想起来了但却印象模糊,也是很正常,要是感兴趣有精力,就可以挑一两个深入一下,比如这里 begin, start 我就搞不清楚具体区别了,便去查了一下资料,二者很多地方都通用的,但 start 比 begin 更通俗一些,用的比较多,但都可以说 start to rain, begin to rain,不过有些场合只能用 start,比如I think we have to start before it rains.,至于为什么我还说不清。不过陈用仪先生在书中提到过二者的一个区别:

意义相近,但是用begin比用start更多暗示所开始的是一个有意延续一段时间的过程,而start则更为着重开始的那一下子。例如:begin to cough可能是自己主动的或者开始后可能延续一段时间,而start to cough则是自己控制不了而咳出来,而且开始咳后很快会停止。

然后我就联想到一个场景,比如你在跟父母说话,无意中说漏嘴了(比如你玩游戏了),趁你父母还没察觉,你兄弟在旁边突然咳了起来。哈哈,这时候就可以用 begin to cough

其他有关 begin,start,open 的还可以想到很多,就不展开了,感兴趣的同学自行尝试下,可以搭配陈用仪先生的书,超详细。

其他几个单词:

「Impromptu」 pertains, most specifically, to a kind of musical performance in which the music played is invented as the performer goes alon, 即兴表演

When actors or musicians 「improvise」, they perform without fixed speech or music, making it up as they perform it (演员)即兴表演;(音乐家)即兴创作

「Theme」Music The principal melodic phrase in a composition, especially a melody forming the basis of a set of variations.【音乐】 主旋律:作品中主要旋律,尤指形成一系列变化的旋律

Reference

[1]

GEB:哥德尔、艾舍尔、巴赫 (豆瓣): https://book.douban.com/subject/1291204/

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【英语词汇】“摘要” 不只 “abstract”,还可以这样说!
常见的英文近义词辨析(2)
这本奇书的特别珍藏本,你入手了吗?
【完全极客养成指南】侯世达:人工智能界的异类
[Inception]在灵薄狱做梦,会如何?
“神书”《哥德尔、艾舍尔、巴赫》(GEB)作者侯世达出新书了,下周将来中国
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服