打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
英语翻译 CATTI 备考:2021 政府报告常用词 - 提升

写在前面

公众号后台看到有读者发了“提升”关键词,想到可能是想看这个词的总结,就写了此篇。

也因此想到两点:

  • 后续会在公众号后台增加已发表的常用词的自动回复,如输入“提升”,会自动调出这篇讲提升的文章。
  • 欢迎大家在后台发您想学习的常用词,如有时间我也会总结学习下。

提升“的几个译法

提升”这个词,报告中有很多译法,在看这些译法之前,我觉得我们可以先想想中文的近义词,这样在翻译的时候就会灵活的多:

  • 拉高提高
  • 数量或规模的扩大
  • 质量上的提高
  • 改进,改善
  • 能力/水平上的提高

用我们初高中学过的基础词,都可以应付一些对不,比如 raise, improve, increase 等

下面我只是简单落泪了报告中的各种译法,看起来有些其实是可以互换的,也许是为了避免重复,所以报告中才用了这么多译法。也许有些词确实是有区别的,后续再细看,目前看不出啥规律,欢迎大家分享您的看法。

  1. Enhance

    提升能源安全保障能力:enhanced our capacity to ensure energy security

    提升企业技术创新能力:enhance the capacity of

    提升监管能力:enhance our capacity for conducting regulation.

    提升中小微企业创新能力和专业化水平:enhance the capacity of MSMEs for making innovations and engaging in specialized production.

    质量提升enhance quality

    提升生态系统碳汇能力:enhance the carbon absorption capacity of ecosystems.

  2. 在量或规模上的增加:scale up

    提升大规模核酸检测能力:scaled up the capacity for conducting large-scale nucleic acid testing

  3. improve

    质量较大提升:markedly improved

    提升发展质量效益:Improving the quality

    提升政府经济治理能力:improve government capacity to conduct economic governance.

    提升公共文化服务水平:improve public cultural services, and improve modern systems for cultural industries.

    提升对外投资合作质量效益: improve the performance of China’s outbound investment and international cooperation in this area.

    提升县级医疗服务能力:improve the capacity of medical services at the county level.

  4. raise

    提升科技创新能力:raise our capacity for pursuing scientific and technological innovation.

    提升脱贫地区整体发展水平:raise the overall performance of development in areas that have cast off poverty.

    提升县城公共服务水平:the public service standards of county towns will be raised.

    启动农村人居环境整治提升:cultural and ethical standards in rural areas will be raised.

  5. Boost

    提升中国制造品质:boost the quality of Chinese manufacturing.

    提升就业服务质量工程:boost the quality of employment services

  6. 其他:advance, upgrade, higher, strengthen, further等

    水平大幅提升:Notable advances were made

    改造提升传统产业:transform and upgrade traditional industries

    提升城镇化发展质量:achieve higher quality urbanization.

    提升保险保障和服务功能:strengthen the role of insurance in protecting against risks and providing services.

    提升通关便利化水平: further simplify customs clearance.

    显著提升were used more efficiently

粗略的比较一下上面的几个词

Raise: 同类词如 elevatehoistliftpromoteuplift:

These words all mean to place in a higher position

Raise commonly implies a physical gesture or activity, although it is often applied in figurative senses to any improved condition or motive: to raise one’s hand; to raise one’s spirits with encouragement and kind words.

Improve: 同类词如 improveamelioratebettermeliorate:

这组词通常指质量或效率的提升

bring something to a higher level of quality, efficiency, etc. Improve is the most general word in this group; it can mean to increase, enlarge, correct or raise, as in the following examples: to improve one’s vocabulary; to improve one’s understanding of world affairs; to improve one’s habits; to improve one’s marks in school.Improve thus refers to any means of making something higher in quality or more desirable nature.

Advance: 同类词如 goadvancemoveproceedprogressrise:

这组词在表示运动或活动时,有向前、向上或朝着某一目标的意思。

These words are comparable when they mean to exhibit motion or other activity in a forward or upward direction or towards some specific goal.

Advance is the most explicit in indicating a forward direction,

提取的与“提升”有关的双语句子

推进煤电油气产供储销体系建设,提升能源安全保障能力。

We continued to build up the production, supply, storage, and marketing systems for coal, petroleum, natural gas, and electricity, and enhanced our capacity to ensure energy security.

提升大规模核酸检测能力,新冠肺炎患者治疗费用全部由国家承担。

We scaled up the capacity for conducting large-scale nucleic acid testing, and all the medical bills for treating Covid-19 patients were covered by the government.

污染防治力度加大,资源能源利用效率显著提升,生态环境明显改善。

Pollution prevention and control efforts were intensified, resources and energy were used more efficiently, and there was a notable improvement in the environment.

教育公平和质量较大提升

Education became much more equitable, and its quality was markedly improved.

国防和军队建设水平大幅提升

Notable advances were made in the development of national defense and the armed forces.

— 着力提升发展质量效益,保持经济持续健康发展。

— Improving the quality and effectiveness of development and maintaining sustained and healthy economic growth.

提升企业技术创新能力,激发人才创新活力,完善科技创新体制机制,

We will enhance the capacity of enterprises to make technological innovation, unlock the creativity of talent, and improve the systems and mechanisms for making scientific and technological innovation.

改造提升传统产业,发展壮大战略性新兴产业,促进服务业繁荣发展。

We will transform and upgrade traditional industries, strengthen strategic emerging industries, and promote the vigorous development of the service sector.

建立健全巩固拓展脱贫攻坚成果长效机制,提升脱贫地区整体发展水平。

We will set up a robust long-term mechanism for consolidating and expanding the achievements of the battle against poverty, and raise the overall performance of development in areas that have cast off poverty.

提升城镇化发展质量。

These moves will enable us to achieve higher quality urbanization.

建立现代财税金融体制,提升政府经济治理能力。

We will modernize fiscal, taxation, and financial systems, and improve government capacity to conduct economic governance.

发展社会主义先进文化,提高社会文明程度,弘扬诚信文化,建设诚信社会,提升公共文化服务水平,健全现代文化产业体系。

We will develop advanced socialist culture, raise standards of public civility, promote integrity and trustworthiness throughout society, improve public cultural services, and improve modern systems for cultural industries.

拓宽职业技能培训资金使用范围,开展大规模、多层次职业技能培训,完成职业技能提升和高职扩招三年行动目标,

We will expand the scope of use for vocational skills training funds, launch large-scale, multi-level vocational skills training programs, and complete the goals of the three-year initiative on providing vocational skills training and expanding enrollment in vocational colleges.

实施提升就业服务质量工程。

An initiative will be carried out to boost the quality of employment services.

大力推行“互联网+监管”,提升监管能力,

We will also advance the internet plus regulation model to enhance our capacity for conducting regulation.

继续多渠道补充中小银行资本、强化公司治理,深化农村信用社改革,推进政策性银行分类分账改革,提升保险保障和服务功能。

We will continue to replenish capital and strengthen corporate governance of small and medium banks through multiple channels, deepen the reform of rural credit cooperatives, advance the reform on policy banks by carrying out category-based management for specific accounts, and strengthen the role of insurance in protecting against risks and providing services.

提升科技创新能力。

We will raise our capacity for pursuing scientific and technological innovation.

发展工业互联网,促进产业链和创新链融合,搭建更多共性技术研发平台,提升中小微企业创新能力和专业化水平。

We will further develop the industrial internet, promote the integration of industrial and innovation chains, and build additional platforms for generic technology R&D to enhance the capacity of MSMEs for making innovations and engaging in specialized production.

加强质量基础设施建设,深入实施质量提升行动,完善标准体系,促进产业链上下游标准有效衔接,

China ’ s National Quality infrastructure will be strengthened, intensified efforts will be made to enhance quality, and the system of standards will be improved to ensure standards are aligned throughout the industrial chain.

弘扬工匠精神,以精工细作提升中国制造品质。

We will champion the pursuit of fine workmanship to boost the quality of Chinese manufacturing.

新开工改造城镇老旧小区 5.3 万个提升县城公共服务水平。

Rebuilding and renovation of 53,000old urban residential communities will begin, and the public service standards of county towns will be raised.

启动农村人居环境整治提升五年行动。加强农村精神文明建设。

A five-year program to improve the rural living environment will be launched, and cultural and ethical standards in rural areas will be raised.

推动国际物流畅通,清理规范口岸收费,提升通关便利化水平。

We will work to ensure smooth international logistics services, overhaul and standardize port charges, and further simplify customs clearance.

提升对外投资合作质量效益。

We will work to improve the performance of China’s outbound investment and international cooperation in this area.

实施金融支持绿色低碳发展专项政策,设立碳减排支持工具。提升生态系统碳汇能力。

We will introduce special policies on providing financial support for green and low-carbon development, devise instruments for supporting the reduction of carbon emissions, and enhance the carbon absorption capacity of ecosystems.

深化公立医院综合改革,扩大国家医学中心和区域医疗中心建设试点,加强全科医生和乡村医生队伍建设,提升县级医疗服务能力,

We will advance the comprehensive reform of public hospitals, expand trials on setting up national medical centers and regional medical centers, strengthen the ranks of general practitioners and rural doctors, and improve the capacity of medical services at the county level.

健全帮扶残疾人、孤儿等社会福利制度,加强残疾预防,提升残疾康复服务质量。

We will refine the social welfare systems for orphans and people with disabilities, strengthen disability prevention, and provide quality rehabilitation services for people with disabilities.

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
瑞典皇家理工学院
翻译这道“数学题”
发音好好听!哈佛客座教授TED演讲:总是说想改变自己,但究竟该怎么做呢?
招博后:年薪45-50W,香港中文大学
《洪亮英语》重磅详解2021年普通高等学校招生全国统一考试(天津卷)
功能医学与自闭症系列(1)——自闭症:只是发生在大脑里吗?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服